Skip to main content

Text 308

Text 308

Texto

Verš

acintyāḥ khalu ye bhāvā
na tāṁs tarkeṇa yojayet
prakṛtibhyaḥ paraṁ yac ca
tad acintyasya lakṣaṇam
acintyāḥ khalu ye bhāvā
na tāṁs tarkeṇa yojayet
prakṛtibhyaḥ paraṁ yac ca
tad acintyasya lakṣaṇam

Palabra por palabra

Synonyma

acintyāḥ—inconcebibles; khalu—ciertamente; ye—esos; bhāvāḥ—temas; na—no; tān—los; tarkeṇa—mediante argumentos; yojayet—se puede comprender; prakṛtibhyaḥ—a la naturaleza material; param—trascendental; yat—eso que; ca—y; tat—eso; acintyasya—de lo inconcebible; lakṣaṇam—un signo.

acintyāḥ — nepochopitelná; khalu — zajisté; ye — tato; bhāvāḥ — témata; na — ne; tān — jim; tarkeṇa — pomocí argumentů; yojayet — lze porozumět; prakṛtibhyaḥ — vůči hmotné přírodě; param — transcendentální; yat — to, co; ca — a; tat — to; acintyasya — nepochopitelného; lakṣaṇam — příznak.

Traducción

Překlad

«Todo lo que es trascendental a la naturaleza material se llama inconcebible, mientras que todos los argumentos son mundanos. Puesto que los argumentos mundanos no pueden tocar los temas trascendentales, no se debe tratar de comprender temas trascendentales por medio de argumentos mundanos.»

„Vše, co je transcendentální vůči hmotné přírodě, je označováno jako nepochopitelné, kdežto všechny argumenty jsou světské. A jelikož se světské argumenty nemohou transcendentálních témat ani dotknout, nikdo by se neměl snažit pochopit transcendentální témata pomocí světských argumentů.“

Significado

Význam

Este verso del Mahâbhârata (Bhīṣma-parva 5.22) está también citado en el Bhakti-rasāmṛta-sindhu (2.5.93) de Śrīla Rūpa Gosvāmī.

Tento verš z Mahābhāraty (Bhīṣma-parva 5.22) je také citován v Bhakti-rasāmṛta-sindhu (2.5.93) Śrīly Rūpy Gosvāmīho.