Skip to main content

Text 304

Text 304

Texto

Verš

sei kṛṣṇa, sei gopī, — parama virodha
acintya caritra prabhura ati sudurbodha
sei kṛṣṇa, sei gopī, — parama virodha
acintya caritra prabhura ati sudurbodha

Palabra por palabra

Synonyma

sei kṛṣṇa—ese Kṛṣṇa; sei gopī—esa gopī; parama virodha—muy contradictorio; acintya—inconcebible; caritra—personalidad; prabhura—del Señor; ati—muy; sudurbodha—difícil de comprender.

sei kṛṣṇa — ten Kṛṣṇa; sei gopī — ta gopī; parama virodha — zcela protikladné; acintya — nepochopitelná; caritra — povaha; prabhura — Pána; ati — velice; sudurbodha — těžké porozumět.

Traducción

Překlad

Él es Kṛṣṇa y, sin embargo, ha asumido los sentimientos de las gopīs. ¿Cómo es esto? Es la inconcebible personalidad del Señor, que es muy difícil de comprender.

Je Kṛṣṇa, ale přijal náladu gopī. Jak je to možné? To je Pánova nepochopitelná povaha, které je velmi těžké porozumět.

Significado

Význam

El que Kṛṣṇa asuma el papel de las gopīs es ciertamente contradictorio, según toda estimación mundana, pero el Señor, por Su personalidad inconcebible, puede actuar como las gopīs y sentir la separación de Kṛṣṇa, aunque Él sea Kṛṣṇa mismo. Esta contradicción puede conciliarse solamente en la Suprema Personalidad de Dios, porque Su energía es inconcebible (acintya), y puede hacer posible lo que es imposible de hacer (agaṭa-ghaṭana patīyasī). Estas contradicciones son muy difíciles de comprender, a menos que el devoto siga estrictamente la filosofía vaiṣṇava bajo la dirección de los Gosvāmīs. Por esta razón, Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī termina todos los capítulos con el verso:

To, že Kṛṣṇa přijímá roli gopī, je podle všech světských měřítek jistě zcela rozporuplné, avšak Pán může díky své nepochopitelné povaze jednat jako gopī a cítit od Kṛṣṇy odloučení, přestože je samotný Kṛṣṇa. Takový rozpor se může změnit v soulad pouze u Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství, protože On má energii, která je nepochopitelná (acintya) a která může učinit nemožné možným (aghaṭa-ghaṭana-patīyasī). Takovým protikladům je velmi těžké porozumět, dokud oddaný přísně nenásleduje vaiṣṇavskou filosofii pod vedením Gosvāmīch. Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī proto každou kapitolu zakončuje tímto veršem:

śrī-rūpa-raghunātha-pade yāra āśa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa
śrī-rūpa-raghunātha-pade yāra āśa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa

«Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y de Śrī Raghunātha, deseando siempre su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa, narro el Śrī Caitanya-caritāmṛta, siguiendo sus pasos».

„Já, Kṛṣṇadāsa, kráčím ve stopách Śrī Rūpy a Śrī Raghunātha a vyprávím Śrī Caitanya-caritāmṛtu. A protože vždy toužím po jejich milosti, modlím se u jejich lotosových nohou.“

En una de sus canciones, Narottama dāsa Ṭhākura dice:

V jedné písni od Narottamy dāse Ṭhākura se říká:

rūpa-raghunātha-pade ha-ibe ākuti
kabe hāma bujhaba se yugala-pīriti
rūpa-raghunātha-pade ha-ibe ākuti
kabe hāma bujhaba se yugala-pīriti

El amor conyugal entre Rādhā y Kṛṣṇa, que se llama yugala-pīriti, no es comprensible para los eruditos, artistas o poetas mundanos. Solamente es comprensible para los devotos que siguen estrictamente los pasos de los seis Gosvāmīs. A veces, supuestos artistas y poetas tratan de comprender las relaciones de amor de Rādhā y Kṛṣṇa, y publican libros baratos de poesía y pinturas sobre el tema. Por desgracia, no comprenden las relaciones trascendentales entre Rādhā y Kṛṣṇa ni en un mínimo grado. Están sencillamente entrometiéndose en un tema en el que no son dignos de entrar.

Milostnou lásku mezi Rādhou a Kṛṣṇou, které se říká yugala-pīriti, nemohou pochopit světští učenci, umělci nebo básníci. Porozumět jí mohou pouze oddaní, kteří přísně následují příklad šesti Gosvāmīch. Někdy se takzvaní umělci a básníci snaží porozumět milostným zábavám Rādhy a Kṛṣṇy a vydávají o nich laciné knihy básní a obrázků. Naneštěstí však milostné lásce Rādhy a Kṛṣṇy ani trochu nerozumějí. Pouze strkají nos do tématu, do kterého nejsou vůbec způsobilí proniknout.