Skip to main content

Text 302

ТЕКСТ 302

Texto

Текст

tihaṅ śyāma, — vaṁśī-mukha, gopa-vilāsī
ihaṅ gaura — kabhu dvija, kabhu ta’ sannyāsī
тихан̇ ш́йа̄ма, — вам̇ш́ӣ-мукха, гопа-вила̄сӣ
ихан̇ гаура — кабху двиджа, кабху та’ саннйа̄сӣ

Palabra por palabra

Пословный перевод

tihaṅ—en el kṛṣṇa-līlā; śyāma—color oscuro; vaṁśī-mukha—una flauta en los labios; gopa-vilāsī—un disfrutador como un pastorcillo; ihaṅ—ahora; gaura—tez clara; kabhu—a veces; dvija—brāhmaṇa; kabhu—a veces; ta’—ciertamente; sannyāsī—en la orden de vida de renunciación.

тихан̇ — в кришна-лиле; ш́йа̄ма — иссиня-черный цвет; вам̇ш́ӣ-мукха — флейта у уст; гопа-вила̄сӣ — наслаждающийся в образе мальчика-пастушка; ихан̇ — сейчас; гаура — светлого цвета; кабху — иногда; двиджабрахман; кабху — иногда; та’ — же; саннйа̄сӣ — отрекшийся от мира.

Traducción

Перевод

En el kṛṣṇa-līlā, el Señor tiene la tez oscura. Sosteniendo una flauta en Sus labios, disfruta como pastorcillo de vacas. Ahora, la mismísima persona ha descendido con una tez clara, a veces actuando como un brāhmaṇa, y a veces aceptando la orden de vida de renunciación.

В кришна-лиле Господь смуглокож. К Своим устам Он прижимает флейту и наслаждается, играя, как пастушок. Сейчас тот же Господь стал златокожим, и в этом образе Он то выступает в роли брахмана, то принимает санньясу.