Text 29
ТЕКСТ 29
Texto
Текст
ayācita-vṛtti, kiṁvā śāka-phala khāiba
айа̄чита-вр̣тти, кимва̄ ш́а̄ка-пхала кха̄иба
Palabra por palabra
Пословный перевод
ei-mata—de este modo; vaiṣṇava—un devoto; kāre—de cualquiera; kichu—alguna cosa; nā—no; māgiba—pedirá; ayācita-vṛtti—la profesión de no pedir nada; kimvā—o; śāka—hortalizas; phala—frutas; khāiba—comerá.
эи-мата — таким образом; ваишн̣ава — преданный; ка̄ре — от кого-либо; кичху — что-либо; на̄ — не; ма̄гиба — попросит; айа̄чита-вр̣тти — обеспечение себя без попрошайничества; кимва̄ — или; ш́а̄ка — овощи; пхала — фрукты; кха̄иба — будет есть.
Traducción
Перевод
«De manera que un vaiṣṇava no debe pedir nada a nadie. Si alguien le da algo sin pedírselo, él debe aceptarlo, pero si no le dan nada, el vaiṣṇava debe contentarse comiendo las hortalizas y frutas de que pueda disponer fácilmente.
«Поэтому и вайшнав ни у кого ничего не просит. Он принимает то, что приходит к нему само собой, без просьбы с его стороны. Если же ему ничего не дают, он должен довольствоваться теми овощами и фруктами, которые можно раздобыть повсюду».