Text 269
Text 269
Texto
Verš
bhikṣā karāiyā tāṅre kaila nivedana
bhikṣā karāiyā tāṅre kaila nivedana
Palabra por palabra
Synonyma
prabhu—el Señor; tāṅre—a él; nāmaskari’—ofreciendo reverencias; kaila—hizo; nimantraṇa—invitación; bhikṣā—limosna; karāiyā—dando; tāṅre—a él; kaila—presentó; nivedana—Su ruego.
prabhu — Pán; tāṅre — jemu; namaskari' — s poklonami; kaila — učinil; nimantraṇa — pozvání; bhikṣā — almužnu; karāiyā — dávající; tāṅre — jemu; kaila — předložil; nivedana — svoji žádost.
Traducción
Překlad
El Señor le ofreció respetuosas reverencias, y le invitó a Su casa. Después de darle de comer suntuosamente, le presentó Su petición.
Pán se mu uctivě poklonil, pozval jej do svého domu a bohatě ho pohostil. Potom mu předložil svoji žádost.
Significado
Význam
Según el sistema de la sociedad védica, siempre que un sannyāsī desconocido llega a una aldea o a un pueblo, alguien debe invitarle a tomar prasādam en su casa. Los sannyāsīs suelen tomar prasādam en casa de un brāhmaṇa, porque el brāhmaṇa adora la śilā de Śrī Nārāyaṇa o śālagrāma-śilā y, por tanto, el alimento que recibirá el sannyāsī será prasādam. Keśava Bhāratī aceptó la invitación de Śrī Caitanya Mahāprabhu. De manera que el Señor tuvo una buena oportunidad para explicarle Su deseo de recibir de él la orden de sannyāsa.
Ve védské společnosti je to zařízeno tak, že kdykoliv přijde do vesnice nebo města nějaký neznámý sannyāsī, někdo ho musí pozvat do svého domu na prasādam. Sannyāsī obvykle jedí v domě brāhmaṇy, protože brāhmaṇa uctívá śilu Pána Nārāyaṇa neboli śālagrāma-śilu, takže je tam prasādam, které může sannyāsī přijmout. Keśava Bhāratī přijal pozvání Śrī Caitanyi Mahāprabhua, a tak měl Pán dobrou příležitost sdělit mu svoji touhu přijmout od něho sannyās.