Skip to main content

Text 260

Text 260

Texto

Verš

yata adhyāpaka, āra tāṅra śiṣya-gaṇa
dharmī, karmī, tapo-niṣṭha, nindaka, durjana
yata adhyāpaka, āra tāṅra śiṣya-gaṇa
dharmī, karmī, tapo-niṣṭha, nindaka, durjana

Palabra por palabra

Synonyma

yata—todos; adhyāpaka—profesores; āra—y; tāṅra—sus; śiṣya-gaṇa—estudiantes; dharmī—seguidores de las ceremonias rituales religiosas; karmī—aquellos que llevan a cabo actividades fruitivas; tapaḥ-niṣṭha—aquellos que llevan a cabo austeridades; nindaka—blasfemos; durjana—granujas.

yata — všichni; adhyāpaka — profesoři; āra — a; tāṅra — jejich; śiṣya-gaṇa — studenti; dharmī — následovníci náboženských rituálních obřadů; karmī — ti, kteří provádějí plodonosné činnosti; tapaḥ-niṣṭha — ti, kteří podstupují askezi; nindaka — ti, kdo pomlouvají; durjana — ničemové.

Traducción

Překlad

«Todos los supuestos profesores y científicos, así como sus estudiantes, suelen seguir los principios regulativos de la religión, acciones fruitivas y austeridades —pensó el Señor—; pero, al mismo tiempo, son blasfemos y granujas.

Pán uvažoval takto: „Všichni takzvaní profesoři a vědci i se svými studenty obvykle následují usměrňující zásady náboženství, plodonosného jednání a askeze, ale zároveň jsou to rouhači a ničemové.“

Significado

Význam

Aquí encontramos un retrato de los materialistas que no tienen conocimiento del servicio devocional. Puede que sean muy religiosos, y puede que trabajen muy sistemáticamente o lleven a cabo austeridades y penitencias, pero, si blasfeman contra la Suprema Personalidad de Dios, no son más que unos granujas. El Hari-bhakti-sudhodaya(3.11) lo confirma:

Zde je popis materialistů, kteří nemají poznání o oddané službě. Mohou být velmi zbožní, cílevědomě pracovat nebo podstupovat askezi, ale pokud pomlouvají Nejvyšší Osobnost Božství, jsou to obyčejní darebáci. To potvrzuje Hari-bhakti-sudhodaya (3.11):

bhagavad-bhakti-hīnasyajātiḥ śāstraṁ japas tapaḥ
aprāṇasyaiva dehasya
maṇḍanaṁ loka-rañjanam
bhagavad-bhakti-hīnasya
jātiḥ śāstraṁ japas tapaḥ
aprāṇasyaiva dehasya
maṇḍanaṁ loka-rañjanam

Si no se conoce el servicio devocional al Señor, un gran nacionalismo, el trabajo fruitivo, social o político, la ciencia o la filosofía son solamente como ropajes costosos en un cuerpo muerto. La única ofensa de aquellos que se apegan a esos principios consiste en que no son devotos; son siempre blasfemos contra la Suprema Personalidad de Dios y Sus devotos.

Bez poznání o oddané službě Pánu je velké vlastenectví, plodonosná, politická nebo sociální práce, věda či filosofie pouze drahými šaty, které zdobí mrtvé tělo. Hřích lidí následujících tyto zásady spočívá v tom, že nejsou oddanými Nejvyšší Osobnosti Božství a že vždy Pána a Jeho oddané pomlouvají.