Skip to main content

Text 25

ТЕКСТ 25

Texto

Текст

anyathā ye māne, tāra nāhika nistāra
nāhi, nāhi, nāhi — e tina ‘eva’-kāra
анйатха̄ йе ма̄не, та̄ра на̄хика ниста̄ра
на̄хи, на̄хи, на̄хи — э тина ‘эва’-ка̄ра

Palabra por palabra

Пословный перевод

anyathā—de modo diferente; ye—cualquiera que; māne—acepte; tāra—de él; nāhika—no hay; nistāra—liberación; nāhi nāhi nāhi—no hay nada más, nada más, nada más; e—en éstas; tina—tres; eva-kāra—conteniendo el significado de énfasis.

анйатха̄ — иначе; йе — кто; ма̄не — принимает; та̄ра — его; на̄хика — нет; ниста̄ра — освобождения; на̄хи на̄хи на̄хи — ничто другое, ничто другое, ничто другое; э — в этих; тина — трех; эва-ка̄ра — подчеркивание.

Traducción

Перевод

«Este verso afirma claramente que todo aquel que acepte cualquier otro camino, no podrá alcanzar la liberación. Ésta es la razón de la repetición triple “nada más, nada más, nada más”, que hace hincapié en el verdadero proceso para alcanzar la perfección espiritual.

«В этом стихе ясно сказано, что тот, кто изберет иной путь, не обретет освобождения. По этой причине в нем трижды повторяется: „ничто другое, ничто другое, ничто другое“. Эти слова указывают на то, что существует только один истинный путь самоосознания».