Skip to main content

Text 245

Text 245

Texto

Verš

sei-kṣaṇe dhāñā prabhu gaṅgāte paḍila
nityānanda-haridāsa dhari’ uṭhāila
sei-kṣaṇe dhāñā prabhu gaṅgāte paḍila
nityānanda-haridāsa dhari’ uṭhāila

Palabra por palabra

Synonyma

sei-kṣaṇe—inmediatamente; dhāñā—corriendo; prabhu—el Señor; gaṅgāte—en las aguas del Ganges; paḍila—Se zambulló; nityānanda—Śrī Nityānanda; haridāsa—Haridāsa Ṭhākura; dhari’—cogiéndolo; uṭhāila—Lo sacaron.

sei-kṣaṇe — okamžitě; dhāñā — utíkající; prabhu — Pán; gaṅgāte — do vody Gangy; paḍila — skočil; nityānanda — Pán Nityānanda; haridāsa — Haridāsa Ṭhākura; dhari' — poté, co Ho chytili; uṭhāila — vytáhli Ho.

Traducción

Překlad

Inmediatamente corrió al río Ganges y saltó en él para contrarrestar las actividades pecaminosas de aquella mujer. Śrī Nityānanda y Haridāsa Ṭhākura Le cogieron y Le sacaron del río.

Pán se okamžitě rozběhl k řece Ganze a skočil do ní, aby smyl hříšné činnosti té ženy. Pán Nityānanda a Haridāsa Ṭhākura Ho chytili a vytáhli z vody.

Significado

Význam

Śrī Caitanya Mahāprabhu es Dios mismo, pero estaba desempeñando el papel de un predicador. Todo predicador debe saber que tener permiso para tocar los pies a un vaiṣṇava y tomar de ellos el polvo puede ser bueno para la persona que lo hace, pero no lo es para quien permite que se lo hagan. En la medida de lo posible, esa práctica, por lo general, debe evitarse. Sólo a los discípulos iniciados se les puede permitir esta ventaja, pero a nadie más. Por lo general, hay que evitar a aquellos que están llenos de actividades pecaminosas.

Śrī Caitanya Mahāprabhu je samotný Bůh, ale hrál roli kazatele. Každý kazatel musí vědět, že dovolit někomu dotknout se nohou vaiṣṇavy a vzít z nich prach může být dobré pro toho, kdo to dělá, ale není to dobré pro toho, kdo dovolí, aby byl prach z jeho nohou brán. Tomuto jednání bychom se běžně měli co nejvíce vyhýbat. Využívat této příležitosti by se mělo dovolit pouze zasvěceným žákům, nikomu jinému. Těm, kteří jsou plní hříšných činností, bychom se obecně měli vyhýbat.