Texts 201-202
Text 201 - 202
Texto
Verš
hinduke parihāsa kainu se dina ha-ite
hinduke parihāsa kainu se dina ha-ite
nā jāni, ki mantrauṣadhi jāne hindu-gaṇa
nā jāni, ki mantrauṣadhi jāne hindu-gaṇa
Palabra por palabra
Synonyma
āra—otro; mleccha—comedor de carne; kahe—dijo; śuna—escuche, por favor; āmi—yo; ta’—ciertamente; ei-mate—de este modo; hinduke—a un hindú; parihāsa—burla; kainu—hice; se—ese; dina—día; ha-ite—desde; jihvā—la lengua; kṛṣṇa-nāma—el santo nombre del Señor Kṛṣṇa; kare—canta; nā—no; māne—acepta; varjana—renunciación; nā—no; jāni—sé; ki—qué; mantra-auṣadhi—himnos y hierbas; jāne—conocen; hindu gaṇa—los hindúes.
āra — další; mleccha — pojídač masa; kahe — řekl; śuna — prosím slyš; āmi — já; ta' — jistě; ei-mate — takto; hinduke — jednomu hinduistovi; parihāsa — posměch; kainu — činil; se — toho; dina — dne; ha-ite — od; jihvā — jazyk; kṛṣṇa-nāma — svaté jméno Pána Kṛṣṇy; kare — zpívá; nā — ne; māne — přijme; varjana — zříkání se; nā — ne; jāni — vím; ki — jaké; mantra-auṣadhi — mantry a byliny; jāne — znají; hindu-gaṇa — hinduisté.
Traducción
Překlad
«Otro de los comedores de carne dijo: “Señor, escúcheme por favor. Desde el día en que me burlé de esta manera de algunos hindúes, mi lengua canta el himno Hare Kṛṣṇa y no lo puede dejar. Yo no sé qué clase de himnos místicos y pociones de hierbas conocen esos hindúes”.
„Další pojídač masa řekl: ,Pane, prosím poslouchejte. Od toho dne, kdy jsem si z některých hinduistů takto tropil žerty, můj jazyk opakuje Hare Kṛṣṇa mantru a nemůže s tím přestat. Nevím, jaké mystické mantry a bylinné lektvary ti hinduisté znají.̀“