Skip to main content

Text 20

ТЕКСТ 20

Texto

Текст

tabe śuklāmbarera kaila taṇḍula-bhakṣaṇa
‘harer nāma’ ślokera kaila artha vivaraṇa
табе ш́укла̄мбарера каила тан̣д̣ула-бхакшан̣а
‘харер на̄ма’ ш́локера каила артха виваран̣а

Palabra por palabra

Пословный перевод

tabe—más tarde; śuklāmbarera—de Śuklāmbara Brahmacārī; kaila—hizo; taṅdula—arroz crudo; bhakṣaṇa—comiendo;harer nāma ślokera—del famoso verso así llamado; kaila—hizo; artha—del significado; vivaraṇa—explicación.

табе — затем; ш́укла̄мбарера — Шукламбара Брахмачари; каила — совершил; тан̣д̣ула — сырого риса; бхакшан̣а — съедание; харер на̄ма ш́локера — стиха, начинающегося со слов харер нама; каила — сделал; артха — значения; виваран̣а — объяснение.

Traducción

Перевод

Tras ese episodio, el Señor comió arroz crudo que Le dio Śuklāmbara Brahmacārī y explicó con gran detalle el significado del śloka «harer nāma» que se menciona en el Bṛhan-nāradīya Purāṇa:

Как-то раз, вскоре после этого, Господь съел несваренный рис, который дал Ему Шукламбара Брахмачари, и подробно объяснил значение стиха со словами харер на̄ма из «Брихан-нарадия-пураны».

Significado

Комментарий

Śuklāmbara Brahmacārī vivía en Navadvīpa, a orillas del Ganges. Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu estaba bailando en éxtasis, él se acercó al Señor con una bolsa de mendigar que contenía arroz. El Señor estaba tan complacido con Su devoto que inmediatamente le arrebató la bolsa y comenzó a comer el arroz crudo. Nadie se Lo impidió, de manera que terminó con toda la provisión.

Шукламбара Брахмачари жил в Навадвипе, на берегу Ганги. Однажды, когда Шри Чайтанья Махапрабху, придя в экстаз, танцевал, Шукламбара приблизился к Господу с сумой для подаяний, в которой находился собранный им рис. Господь так обрадовался Своему преданному, что тут же выхватил суму у него из рук и начал есть сырой рис. Никто не остановил Его, и Господь съел весь рис, что был в суме.