Skip to main content

Text 191

ТЕКСТ 191

Texto

Текст

tāhā dekhi’ rahinu muñi mahā-bhaya pāñā
kīrtana nā varjiha, ghare rahoṅ ta’ vasiyā
та̄ха̄ декхи’ рахину мун̃и маха̄-бхайа па̄н̃а̄
кӣртана на̄ варджиха, гхаре рахон̇ та’ васийа̄

Palabra por palabra

Пословный перевод

tāhā dekhi’—al ver eso; rahinu—permanecí; muñi—yo; mahā-bhaya—gran temor; pāñā—obteniendo; kīrtana—el canto congregacional; nā—no; varjiha—impedir; ghare—en casa; rahoṅ—permaneced; ta’—ciertamente; vasiyā—sentados.

та̄ха̄ декхи’ — видя то; рахину — оставался; мун̃и — я; маха̄-бхайа — великий страх; па̄н̃а̄ — обретя; кӣртана — совместное пение; на̄ — не; варджиха — останавливаю; гхаре — дома; рахон̇ — остаюсь; та’ — так; васийа̄ — сидя.

Traducción

Перевод

«Al ver esto, me asusté mucho. Les dije que no impidiesen el canto congregacional, y que se fueran a sus casas a descansar.

«Все это очень меня напугало. Я приказал им не мешать пению, а разойтись по домам».