Skip to main content

Text 17

Text 17

Texto

Verš

tabe śacī dekhila, rāma-kṛṣṇa — dui bhāi
tabe nistārila prabhu jagāi-mādhāi
tabe śacī dekhila, rāma-kṛṣṇa — dui bhāi
tabe nistārila prabhu jagāi-mādhāi

Palabra por palabra

Synonyma

tabe—más tarde; śacī—madre Śacīdevi; dekhila—vio; rāma-kṛṣṇa—Śrī Kṛṣṇa y Śrī Balarāma; dui bhāi—dos hermanos; tabe—después; nistārila—liberó; prabhu—el Señor; jagāi-mādhāi—a los dos hermanos Jagāi y Madhāi.

tabe — potom; śacī — matka Śacīdevī; dekhila — viděla; rāma-kṛṣṇa — Pán Kṛṣṇa a Pán Balarāma; dui bhāi — dva bratři; tabe — potom; nistārila — osvobodil; prabhu — Pán; jagāi-mādhāi — dva bratry, Jagāie a Mādhāie.

Traducción

Překlad

Más tarde, madre Śacīdevi vio a los hermanos Kṛṣṇa y Balarāma en Su manifestación como Śrī Caitanya y Nityānanda. Después el Señor liberó a los dos hermanos Jagāi y Mādhāi.

Matka Śacīdevī potom viděla bratry Kṛṣṇu a Balarāmu v Jejich podobách Pána Caitanyi a Nityānandy. Pán Caitanya poté osvobodil dva bratry, Jagāie a Mādhāie.

Significado

Význam

Una noche, Śacīdevi soñó que las Deidades de su casa, Kṛṣṇa y Balarāma, habían tomado las formas de Caitanya y Nityānanda y estaban peleando, como hacen los niños, para comer el naivedya, la ofrenda hecha a las Deidades. Al día siguiente, por la voluntad de Śrī Caitanya, Śacīdevi invitó a Nityānanda a tomar prasâdam en su casa. De esta manera, Viśvambhara (Śrī Caitanya) y Nityānanda comieron juntos, y Śacīdevi comprendió que no eran sino Kṛṣṇa y Balarāma. Al ver esto, se desmayó.

Jedné noci se Śacīdevī zdálo, že domácí Božstva Kṛṣṇa a Balarāma přijala podoby Caitanyi a Nityānandy a prali se spolu, jak to děti dělávají, o to, kdo sní naivedyu neboli jídlo obětované Božstvu. Dalšího dne řízením Pána Caitanyi pozvala Śacīdevī Nityānandu, aby v jejím domě přijal prasādam. Viśvambhara (Pán Caitanya) a Nityānanda tedy jedli spolu a Śacīdevī si uvědomila, že nejsou nikdo jiný než Kṛṣṇa a Balarāma. Když to pochopila, omdlela.

Jagāi y Mādhāi eran dos hermanos hijos de una respetable familia brāhmaṇa de Navadvīpa, que más tarde se volvieron adictos a toda clase de actividades pecaminosas. Por orden de Śrī Caitanya, Nityānanda Prabhu y Haridāsa Ṭhākura solían predicar el culto de la conciencia de Kṛṣṇa de puerta en puerta. En el curso de esa prédica, encontraron a Jagāi y Mādhāi, dos hermanos borrachos y enloquecidos, que, al verlos, comenzaron a perseguirlos. Al día siguiente, Mādhāi golpeó a Nityānanda Prabhu en la cabeza con un trozo de cántaro, haciéndole sangrar. Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu Se enteró, fue inmediatamente al lugar de los hechos dispuesto a castigar a los dos hermanos, pero cuando el supremamente misericordioso Śrī Gauranga vio la actitud de arrepentimiento de Jagāi, inmediatamente le abrazó. Por el hecho de ver a la Suprema Personalidad de Dios cara a cara y abrazarle, los dos pecaminosos hermanos quedaron limpios en el acto. De esta manera recibieron de manos del Señor la iniciación en el canto del mahā-mantra Hare Kṛṣṇa, y fueron liberados.

Jagāi a Mādhāi byli dva bratři, kteří se narodili v Navadvípu v jedné vážené brāhmaṇské rodině, ale později propadli všem druhům hříšných činností. Nityānanda Prabhu a Haridāsa Ṭhākura kázali na pokyn Pána Caitanyi vědomí Kṛṣṇy od domu k domu. Při tomto kázání narazili na dva rozběsněné opilé bratry Jagāie a Mādhāie, kteří je začali honit, jen co je uviděli. Dalšího dne Mādhāi zasáhl Nityānandu Prabhua střepem z hliněného hrnce do hlavy a Nityānanda začal krvácet. Jakmile se o tom dozvěděl Śrī Caitanya Mahāprabhu, okamžitě se tam přihnal, připravený oba bratry potrestat. Když však nejmilostivější Pán Gaurāṅga viděl Jagāiovo kajícné chování, ihned ho obejmul. Oba dva hříšní bratři viděli tváří v tvář Nejvyššího Pána, Osobnost Božství, a objímali Ho, čímž se okamžitě očistili. Pán je tedy zasvětil do zpívání Hare Kṛṣṇa mahā-mantry a osvobodil.