Skip to main content

Text 169

Text 169

Texto

Text

tumi ye kahile, paṇḍita, sei satya haya
ādhunika āmāra śāstra, vicāra-saha naya
tumi ye kahile, paṇḍita, sei satya haya
ādhunika āmāra śāstra, vicāra-saha naya

Palabra por palabra

Synonyms

tumi—Tú; ye—todo lo que; kahile—has dicho; paṇḍita—oh, Nimāi Paṇḍita; sei—eso; satya—verdad; haya—ciertamente es; ādhunika—de la época reciente; āmāra—nuestra; śāstra—escritura; vicāra—lógica; saha—con; naya—no son.

tumi — You; ye — whatever; kahile — have said; paṇḍita — O Nimāi Paṇḍita; sei — that; satya — truth; haya — is certainly; ādhunika — of modern days; āmāra — our; śāstra — scripture; vicāra — logic; saha — with; naya — they are not.

Traducción

Translation

«Mi querido Nimāi Paṇḍita, todo lo que has dicho es verdad. Nuestras escrituras son sólo recientes, y es verdad que no son lógicas ni filosóficas.

“My dear Nimāi Paṇḍita, what You have said is all true. Our scriptures have developed only recently, and they are certainly not logical and philosophical.

Significado

Purport

Los śāstras de los yavanas, de aquellos que comen carne, no son escrituras eternas. Se han formulado recientemente, y a veces, se contradicen entre sí. Las escrituras de los yavanas son tres: el Antiguo Testamento, el Nuevo Testamento, y el Corán. Se escribieron en el transcurso de la historia; no son eternas como el conocimiento védico. Por tanto, aunque tienen sus argumentaciones y sus razonamientos, éstos no son muy sólidos ni trascendentales. Debido a esto, la gente de hoy en día, avanzada en ciencia y filosofía, consideran que esas escrituras son inaceptables.

The śāstras of the yavanas, or meat-eaters, are not eternal scriptures. They have been fashioned recently, and sometimes they contradict one another. The scriptures of the yavanas are three: the Old Testament, the New Testament and the Koran. Their compilation has a history; they are not eternal like the Vedic knowledge. Therefore although they have their arguments and reasonings, they are not very sound and transcendental. As such, modern people advanced in science and philosophy deem these scriptures unacceptable.

A veces, los sacerdotes cristianos vienen y nos preguntan: «¿Por qué abandonan nuestras escrituras nuestros seguidores y aceptan las vuestras?». Pero cuando les preguntamos: «Vuestra Biblia dice: “No matarás”. ¿Por qué matáis entonces tantos animales diariamente?», no pueden contestarnos. Algunos de ellos contestan de forma imperfecta que los animales no tienen alma. Pero cuando les preguntamos: «¿Cómo sabéis que los animales no tienen alma? Los animales y los niños son de la misma naturaleza. ¿Significa esto que los niños de la sociedad humana tampoco tienen alma?». Según las Escrituras védicas, dentro del cuerpo está el propietario del cuerpo, el alma. En la Bhagavad-gītā (2.13) se dice:

Sometimes Christian priests come to us inquiring, “Why are our followers neglecting our scriptures and accepting yours?” But when we ask them, “Your Bible says, ‘Do not kill.’ Why then are you killing so many animals daily?” they cannot answer. Some of them imperfectly answer that the animals have no souls. But then we ask them, “How do you know that animals have no souls? Animals and children are of the same nature. Does this mean that the children of human society also have no souls?” According to the Vedic scriptures, within the body is the owner of the body, the soul. In the Bhagavad-gītā (2.13) it is said:

dehino ’smin yathā dehekaumāraṁ yauvanaṁ jarā
tathā dehāntara-prāptir
dhīras tatra na muhyati
dehino ’smin yathā dehekaumāraṁ yauvanaṁ jarā
tathā dehāntara-prāptir
dhīras tatra na muhyati

«Del mismo modo que el alma corporificada pasa en este cuerpo continuamente de la niñez a la juventud y a la vejez, pasa también a otro cuerpo en el momento de la muerte. Una persona sensata no se confunde ante ese cambio».

“As the embodied soul continuously passes, in this body, from boyhood to youth to old age, the soul similarly passes into another body at death. The self-realized soul is not bewildered by such a change.”

Como el alma está dentro del cuerpo, el cuerpo va cambiando y pasa por muchas formas. Hay un alma dentro del cuerpo de toda criatura viviente, ya sea animal, árbol, ave o ser humano, y el alma transmigra de un tipo de cuerpo a otro. Cuando las escrituras de los yavanas, es decir, el Antiguo Testamento, el Nuevo Testamento y el Corán, son incapaces de responder adecuadamente a los seguidores inquisitivos, de un modo natural aquellos que son avanzados en conocimiento científico y filosofía pierden la fe en esas escrituras. El kājī admitió este hecho durante su conversación con Śrī Caitanya Mahāprabhu. El kājī era una persona muy inteligente. Tenía pleno conocimiento de su situación, como se dice en el verso siguiente.

Because the soul is within the body, the body changes through so many forms. There is a soul within the body of every living creature, whether animal, tree, bird or human being, and the soul is transmigrating from one type of body to another. When the scriptures of the yavanas — namely the Old Testament, New Testament and Koran — cannot properly answer inquisitive followers, naturally those advanced in scientific knowledge and philosophy lose faith in such scriptures. The Kazi admitted this while talking with Śrī Caitanya Mahāprabhu. The Kazi was a very intelligent person. He had full knowledge of his position, as stated in the following verse.