Skip to main content

Text 105

ТЕКСТ 105

Texto

Текст

gaṇi’ dhyāne dekhe sarva-jña, — mahā-jyotirmaya
ananta vaikuṇṭha-brahmāṇḍa — sabāra āśraya
ган̣и’ дхйа̄не декхе сарва-джн̃а, — маха̄-джйотирмайа
ананта ваикун̣т̣ха-брахма̄н̣д̣а — саба̄ра а̄ш́райа

Palabra por palabra

Пословный перевод

gaṇi’—mediante cálculo; dhyāne—mediante meditación; dekhe—ve; sarva-jña—conocedor de todo; mahā-jyotir-maya—cuerpo muy refulgente; ananta—ilimitado; vaikuṇṭha—mundo espiritual; brahmāṇḍa—planetas; sabāra—de todos ellos; āśraya—refugio.

ган̣и’ — с помощью расчетов; дхйа̄не — с помощью медитации; декхе — видит; сарва-джн̃а — всезнающий; маха̄-джйотирмайа — лучезарное тело; ананта — безграничных; ваикун̣т̣ха — духовного мира; брахма̄н̣д̣а — планет; саба̄ра — всех; а̄ш́райа — прибежище.

Traducción

Перевод

Mediante cálculo y meditación, el omnisciente astrólogo vio el muy refulgente cuerpo del Señor, que es el lugar de descanso de todos los ilimitados planetas Vaikuṇṭhas.

Посредством вычислений и медитации всезнающий астролог узрел лучезарное тело Господа, в котором покоятся безграничные и бесчисленные планеты Вайкунтхи.

Significado

Комментарий

Aquí tenemos alguna información sobre el mundo Vaikuṇṭha, sobre el mundo espiritual. La palabra Vaikuṇṭha significa: «sin ansiedad». En el mundo material, todos tienen una gran ansiedad, pero en la Bhagavad-gītā(8.20), se describe otro mundo en el que la ansiedad no existe:

Здесь нам дается некоторая информация о планетах мира Вайкунтхи, или духовного мира. Слово ваикун̣т̣ха означает «свободный от тревог». В материальном мире нас постоянно преследуют тревоги, но есть и иной мир, в котором нет тревог. «Бхагавад-гита» (8.20) описывает его так:

paras tasmāt tu bhāvo ’nyo’vyakto ’vyaktāt sanātanaḥ
yaḥ sa sarveṣu bhūteṣu
naśyatsu na vinaśyati
парас тасма̄т ту бха̄во ’нйо
’вйукто ’вйакта̄т сана̄танах̣
йах̣ са сарвешу бхӯтешу
наш́йатсу на винаш́йати

«Sin embargo, hay otra naturaleza que es eterna y que es trascendental a esta materia manifestada y no manifestada. Es suprema y jamás aniquilada. Cuando todo en este mundo es aniquilado, esa parte permanece como es».

«Но существует иная, вечная, непроявленная природа, она лежит за пределами материального мира, который то проявляется, то исчезает. Эта высшая природа неуничтожима. Когда все в материальном мире разрушается, она остается нетронутой».

Así como en el mundo material hay muchos planetas, en el mundo espiritual hay muchos millones de planetas llamados Vaikuṇṭhalokas. Todos esos Vaikuṇṭhalokas o planetas superiores descansan en la refulgencia de la Suprema Personalidad de Dios. Como se afirma en la Brahma-saṁhitā (yasya prabhā prabhavato jagad-aṇḍa-koṭi), la refulgencia del Brahman que emana del cuerpo del Señor Supremo crea innumerables planetas tanto en el mundo espiritual como en el material; así pues, esos planetas son la creación de la Suprema Personalidad de Dios. El astrólogo vio que Śrī Caitanya Mahāprabhu era la mismísima Personalidad de Dios. Podemos ver, por tanto, lo sabio que era, y, sin embargo, iba de puerta en puerta como un mendigo ordinario en aras del beneficio más elevado de la sociedad humana.

Подобно тому как в материальном мире есть множество планет, в духовном мире существует много миллионов планет, называемых Вайкунтхалоками. Все Вайкунтхалоки, то есть высшие планеты, покоятся в сиянии Верховной Личности Бога. В «Брахма-самхите» сказано (йасйа прабха̄ прабхавато джагад-ан̣д̣а-кот̣и [Б.-с., 5.40]), что сияние Брахмана, исходящее от тела Верховного Господа, является источником бесчисленных планет как в духовном, так и в материальном мире; таким образом, все планеты — творения Верховной Личности Бога. Того же Господа, Личность Бога, астролог увидел в Шри Чайтанье Махапрабху. Трудно даже представить глубину познаний этого астролога, однако сам он, заботясь о высшем благе общества, ходил по домам людей, как обычный нищий.