Skip to main content

Text 78

ТЕКСТ 78

Texto

Текст

‘lakṣmīr iva’ arthālaṅkāra — upamā-prakāśa
āra arthālaṅkāra āche, nāma — ‘virodhābhāsa’
‘лакшмӣр ива’ артха̄лан̇ка̄ра — упама̄-прака̄ш́а
а̄ра артха̄лан̇ка̄ра а̄чхе, на̄ма — ‘виродха̄бха̄са’

Palabra por palabra

Пословный перевод

lakṣmīr iva—las palabras lakṣmīr iva (“como Lakṣmī”); artha-alaṅkāra—uso ornamental del significado; upamā—analogía; prakāśa—manifestación; āra—también; artha-alaṅkāra—uso ornamental del significado; āche—hay; nāma—que se llama; virodha-ābhāsa—posibilidad de contradicción.

лакшмӣр ива — слова лакшмӣр ива («как Лакшми»); артха-алан̇ка̄ра — смысловое украшение; упама̄ — аналогии; прака̄ш́а — проявление; а̄ра — также; артха-алан̇ка̄ра — смысловое украшение; а̄чхе — есть; на̄ма — называемое; виродха-а̄бха̄са — кажущееся противоречие.

Traducción

Перевод

«El uso de las palabras “lakṣmīr iva” [“como Lakṣmī”] manifiesta el ornamento de significado llamado upamā[analogía]. Además, también se encuentra el ornamento de significado llamado virodha-ābhāsa, o indicación contradictoria.

«Словосочетание лакшмӣр ива [„подобно Лакшми“] является смысловым украшением, которое называется упама̄ [сравнение]. В этом стихе встречается еще одно смысловое украшение под названием виродха̄бха̄са, или кажущееся противоречие».