Text 71
ТЕКСТ 71
Texto
Текст
doṣa-yuk ced vibhūṣitam
syād vapuḥ sundaram api
śvitreṇaikena durbhagam
сйа̄д вапух̣ сундарам апи ш́витрен̣аикена дурбхагам
Palabra por palabra
Пословный перевод
rasa—con humores; alaṅkāra-vat—con ornamentos (metáforas, símiles, etc.); kāvyam—poesía; doṣa-yuk—defectuosa; cet—si; vibhūṣitam—muy hermosamente decorada; syāt—se vuelve así; vapuḥ—el cuerpo; sundaram—hermoso; api—aunque; śvitreṇa—por una mancha blanca de lepra; ekena—una; durbhagam—desafortunado.
раса — настроениями; алан̇ка̄рават — украшениями (сравнениями, метафорами и т.д.); ка̄вйам — поэзия; доша-йук — ошибочна; чет — если; вибхӯшитам — красиво украшенная; сйа̄т — становится; вапух̣ — тело; сундарам — прекрасное; апи — даже; ш́витрен̣а — пятнышком белой проказы; экена — одним-единственным; дурбхагам — несчастным.
Traducción
Перевод
«“Así como una sola mancha de lepra vuelve desafortunado un cuerpo aunque esté muy bien engalanado con ornamentos, un solo defecto inutiliza un poema entero, a pesar de aliteraciones, símiles y metáforas.’’
«Подобно тому как тело человека, хотя и замечательно украшенное, может испортить одно белое пятнышко проказы, так и целую поэму, несмотря на все аллитерации, сравнения и метафоры, может целиком испортить всего один изъян».