Skip to main content

Text 55

ТЕКСТ 55

Texto

Текст

‘avimṛṣṭa-vidheyāṁśa’ — dui ṭhāñi cihna
‘viruddha-mati’, ‘bhagna-krama’, ‘punar-ātta’, — doṣa tina
‘авимр̣шт̣а-видхейа̄м̇ш́а’ — дуи т̣ха̄н̃и чихна
‘вируддха-мати’, ‘бхагна-крама’, ‘пунар-а̄тта’, — доша тина

Palabra por palabra

Пословный перевод

avimṛṣṭa-vidheyāṁśa—redacción impura; dui ṭhāñi—en dos lugares; cihna—síntomas; viruddha-mati—una concepción contradictoria; bhagna-krama—orden roto; punar-ātta—redundancia (también llamada punar-ukti); doṣa—defectos; tina—tres.

авимр̣шт̣а-видхейа̄м̇ш́а — неясной композиции; дуи т̣ха̄н̃и — в двух местах; чихна — признаки; вируддха-мати — противоречивой идеи; бхагна-крама — нарушенной последовательности; пунар-а̄тта — избыточности выражения (также называемой пунар-укти); доша — ошибки; тина — три.

Traducción

Перевод

«En este verso, el defecto de avimṛṣṭa-vidheyāṁśa aparece dos veces, y los defectos de viruddha-mati, bhagna-kramay punar-ātta aparecen una vez cada uno.

«В этом стихе дважды встречается ошибка авимр̣шт̣а-видхейа̄м̇ш́а, и по одному разу — ошибки вируддха-мати, бхагна-крама и пунар-а̄тта».