Text 46
ТЕКСТ 46
Texto
Текст
upamālaṅkāra guṇa, kichu anuprāsa
упама̄лан̇ка̄ра гун̣а, кичху анупра̄са
Palabra por palabra
Пословный перевод
vipra kahe—el brāhmaṇa replicó; śloke—en ese verso; nāhi—no hay; doṣera—de defecto; ābhāsa—ni un indicio; upamā-alaṅkāra—símil o metáfora; guṇa—cualidad; kichu—algo; anuprāsa—aliteración.
Traducción
Перевод
El brāhmaṇa replicó: «No hay el menor indicio de defecto en ese verso. Por el contrario, tiene las buenas cualidades del símil y la aliteración».
Брахман ответил: «В этом стихе нет даже намека на недостатки. В нем одни достоинства, например, наличие сравнений и аллитераций».
Significado
Комментарий
En la última línea del verso citado por Śrī Caitanya Mahāprabhu, la letra bha se repite varias veces, en palabras como bhavānī, bhartur, vibhavati y adbhuta. Esta repetición se llama anuprāsa, aliteración. Las palabras lakṣmīr iva y viṣṇoś caraṇa-kamalotpatti son ejemplos de upamā-alaṅkāra, porque manifiestan una belleza metafórica. El Ganges es agua, y Lakṣmī es la diosa de la fortuna. Puesto que el agua y una persona, en realidad, no son semejantes, la comparación es metafórica.
В последней строке стиха, который процитировал Шри Чайтанья Махапрабху, слог бха повторяется несколько раз — в словах бхавани, бхартур, вибхавати и адбхута. Такой повтор называется анупрасой, аллитерацией. Словосочетания лакшмӣр ива и вишн̣ос чаран̣а-камалотпатти — это примеры упама-аланкары, или сравнения. Ганга — это река, а Лакшми — богиня процветания. Поскольку между водой и живым существом в прямом значении нет подобия, такое сравнение является метафорическим.