Skip to main content

Text 44

Text 44

Texto

Verš

prabhu kahe, devera vare tumi — ‘kavi-vara’
aiche devera vare keho haya ‘śrutidhara’
prabhu kahe, devera vare tumi — ‘kavi-vara’
aiche devera vare keho haya ‘śrutidhara’

Palabra por palabra

Synonyma

prabhu—el Señor; kahe—respondió; devera—de un poder superior; vare—por la bendición; tumi—usted; kavi-vara—el poeta más elevado; aiche—igualmente; devera—del Señor; vare—por la bendición; keho—alguien; haya—llega a ser; śruti-dhara—alguien que puede recordar inmediatamente.

prabhu — Pán; kahe — odpověděl; devera — vyšší moci; vare — díky požehnání; tumi — ty; kavi-vara — nejvznešenější básník; aiche — podobně; devera — Pánovým; vare — požehnáním; keho — někdo; haya — se stane; śruti-dhara — člověk schopný si vše okamžitě zapamatovat.

Traducción

Překlad

El Señor respondió: «Por la gracia del Señor, uno puede llegar a ser un gran poeta, e igualmente por Su gracia, otro puede llegar a ser un gran śruti-dhara que puede memorizar cualquier cosa inmediatamente».

Pán odpověděl: „Milostí Pána se někdo může stát velkým básníkem a podobně se Jeho milostí může někdo jiný stát velkým śruti-dharou, který je schopen si vše okamžitě zapamatovat.“

Significado

Význam

A este respecto, śruti-dhara es una palabra muy importante. Śruti significa «audición», y dhara significa «aquel que puede capturar». En tiempos pasados, antes de que comenzase Kali-yuga, casi todos, especialmente los hombres inteligentes, los brāhmaṇas, eran śruti-dharas. En cuanto un estudiante oía cualquiera de las enseñanzas védicas de labios de su maestro, las recordaba para siempre. No era necesario hacer referencias a libros y, por tanto, en aquellos días no se escribían libros. El maestro espiritual entregaba los himnos védicos y daba su explicación a los estudiantes, que los recordarían para siempre sin consultar libro alguno.

Slovo śruti-dhara má v této souvislosti velký význam. Śruti znamená „naslouchání“ a dhara znamená „ten, kdo je schopen pochytit“. Původně, před začátkem Kali-yugy, byl śruti-dharou téměř každý, zvláště mezi inteligencí, brāhmaṇy. Jakmile student vyslechl od svého mistra kteroukoli védskou moudrost, navždy si ji zapamatoval. Nebylo třeba se učit z knih, a proto tenkrát ani neexistovaly. Duchovní mistr předal žákovi védské mantry a jejich vysvětlení a žák si je navždy zapamatoval, aniž by musel nahlížet do knih.

Llegar a ser un śruti-dhara, alguien que puede recordar sólo con oír, es un gran logro para un estudiante. En la Bhagavad-gītā (10.41), dice el Señor:

Stát se śruti-dharou, tím, kdo si pamatuje pouhým vyslechnutím, je pro studenta velký úspěch. V Bhagavad-gītě (10.41) Pán říká:

yad yad vibhūtimat sattvaṁśrīmad ūrjitam eva vā
tat tad evāvagaccha tvaṁ
mama tejo-’ṁśa-sambhavam
yad yad vibhūtimat sattvaṁ
śrīmad ūrjitam eva vā
tat tad evāvagaccha tvaṁ
mama tejo-'ṁśa-sambhavam

«Debes saber que todas las creaciones hermosas, gloriosas y poderosas brotan de una sola chispa de Mi esplendor».

„Věz, že veškeré bohaté, krásné a slavné výtvory pocházejí z pouhého zlomku Mé nádhery.“

En cuanto encontremos algo extraordinario, debemos comprender que esa manifestación extraordinaria es la gracia especial de la Suprema Personalidad de Dios. Por tanto, Śrī Caitanya Mahāprabhu respondió al campeón, Keśava Kāśmīrī, que así como él estaba muy orgulloso de ser uno de los devotos predilectos de madre Sarasvatī, también alguna otra persona, como Caitanya Mahāprabhu mismo, habiendo recibido el favor de la Suprema Personalidad de Dios, podía llegar a ser un śruti-dhara y así memorizar cualquier cosa inmediatamente con sólo oírla.

Kdykoliv vidíme něco neobyčejného, měli bychom vědět, že tento výjimečný projev je zvláštní milostí Nejvyšší Osobnosti Božství. Pán Caitanya Mahāprabhu proto přeborníkovi, Keśavovi Kāśmīrīmu, odpověděl, že stejně jako je on nadmíru pyšný na to, že je oblíbeným oddaným matky Sarasvatī, někdo jiný, jako třeba samotný Caitanya Mahāprabhu, se díky přízni Nejvyšší Osobnosti Božství může stát śruti-dharou, a tak se vše naučit zpaměti jen pouhým vyslechnutím.