Skip to main content

Text 107

ТЕКСТ 107

Texto

Текст

prāte āsi’ prabhu-pade la-ila śaraṇa
prabhu kṛpā kaila, tāṅra khaṇḍila bandhana
пра̄те а̄си’ прабху-паде ла-ила ш́аран̣а
прабху кр̣па̄ каила, та̄н̇ра кхан̣д̣ила бандхана

Palabra por palabra

Пословный перевод

prāte—por la mañana; āsi’—volviendo; prabhu-pade—a los pies de loto del Señor; la-ila—tomó; śaraṇa—refugio; prabhu—el Señor; kṛpā—misericordia; kaila—mostró; tāṅra—su; khaṇḍila—cortó; bandhana—toda atadura.

пра̄те — утром; а̄си’ — вернувшись; прабху-паде — у лотосных стоп Господа; ла-ила — нашел; ш́аран̣а — прибежище; прабху — Господь; кр̣па̄ — милость; каила — явил; та̄н̇ра — его; кхан̣д̣ила — разорвав; бандхана — все узы.

Traducción

Перевод

A la mañana siguiente, el poeta fue ante el Señor Caitanya y se entregó a Sus pies de loto. El Señor le otorgó Su misericordia, y cortó todas las ataduras que le sujetaban al apego material.

На следующее утро поэт пришел к Господу Чайтанье и пал к Его лотосным стопам. Тогда Господь явил ему Свою милость и освободил его от уз материальных привязанностей.

Significado

Комментарий

El mismo proceso preconizado por el Señor Śrī Kṛṣṇa en Sus enseñanzas de la Bhagavad-gītā tal como es, «En toda ocasión, entrégate a Mí», lo preconizaba Śrī Caitanya Mahāprabhu. El campeón se entregó al Señor y el Señor le otorgó Su favor. Aquel que obtiene el favor del Señor se ve liberado de las ataduras materiales, como se afirma en la Bhagavad-gītā (4.9): tyaktvâ dehaṁ punar janma naiti mām eti so ‘rjuna.

Господь Чайтанья учил тому же самому методу, которому учил и Господь Кришна в подлинной «Бхагавад-гите»: «При всех обстоятельствах покоряйся Мне». Победитель поэтов покорился Господу, и Господь одарил его Своей милостью. Тот, кто удостоился милости Господа, освобождается из материального плена, о чем говорится в «Бхагавад-гите» (4.9): тйактва̄ дехам̇ пунар джанма наити ма̄м эти со ’рджуна.