Skip to main content

Text 74

Text 74

Texto

Verš

śacī āsi’ kahe, — kene aśuci chuṅilā
gaṅgā-snāna kara yāi’ — apavitra ha-ilā
śacī āsi’ kahe, — kene aśuci chuṅilā
gaṅgā-snāna kara yāi’ — apavitra ha-ilā

Palabra por palabra

Synonyma

śacī āsi’—madre Śacī, yendo allí; kahe—dijo; kene—por qué; aśuci—intocables; chuṅilā—has tocado; gaṅgā-snāna—baño en el Ganges; kara—haz; yāi’—yendo allí; apavitra ha-ilā—estás impuro.

śacī āsi' — matka Śacī, která tam přišla; kahe — řekla; kene — proč; aśuci — nedotknutelného; chuṅilā — ses dotkl; gaṅgā-snāna — koupel v Ganze; kara — vykonej; yāi' — jdi tam; apavitra ha-ilā — jsi teď nečistý.

Traducción

Překlad

Cuando madre Śacī vio a su hijo sentado encima de las cazuelas desechadas, protestó: «¿Por qué has tocado esas cazuelas intocables? Ahora estás impuro. Anda y toma un baño en el Ganges».

Když matka Śacī uviděla svého chlapce sedět na vyhozených hrncích, dala najevo nespokojenost: „Proč se dotýkáš těch nečistých hrnců, na které se nesahá? Teď jsi nečistý. Jdi se vykoupat v Ganze.“