Skip to main content

Text 73

Text 73

Texto

Verš

ucchiṣṭa-garte tyakta-hāṇḍīra upara
basiyāchena sukhe prabhu deva-viśvambhara
ucchiṣṭa-garte tyakta-hāṇḍīra upara
basiyāchena sukhe prabhu deva-viśvambhara

Palabra por palabra

Synonyma

ucchiṣṭa-garte—en la fosa a la que se tiraban las sobras de alimentos; tyakta—desechadas; hāṇḍīra—cacerolas; upara—sobre; basiyāchena—Se sentó; sukhe—muy agradablemente; prabhu—el Señor; deva—el Dios Supremo; viśvambhara—aquel que mantiene el universo.

ucchiṣṭa-garte — v jámě, kam se vyhazovaly zbytky jídla; tyakta — vyřazené; hāṇḍīra — hrnce; upara — na; basiyāchena — sedl si; sukhe — šťastně; prabhu — Pán; deva — Nejvyšší Bůh; viśvambhara — udržovatel vesmíru.

Traducción

Překlad

Aunque Él es quien mantiene el universo entero, una vez el Señor Se sentó sobre unas cacerolas que habían tirado a la fosa en la que se echaban los restos de alimentos tras haberlas empleado para cocinar.

Přestože je Pán udržovatelem celého vesmíru, sedl si jednou do jámy, kam se vyhazují zbytky jídla, na hrnce, které už byly použité k vaření a vyhozené.

Significado

Význam

Antiguamente, era costumbre entre los brāhmaṇas adorar al Señor Viṣṇu en la propia casa todos los días y cocinar alimentos en cacerolas nuevas. Este sistema es aún vigente en Jagannātha Purī. Los alimentos se cocinaban en cazuelas de barro nuevas y, después de guisar en ellas, se tiraban. Al lado de la casa, solía haber una gran fosa en la que se tiraban aquellas cazuelas. Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sentó encima de las cazuelas, tan contento, sólo para instruir a Su madre.

Dříve měli brāhmaṇové ve zvyku každý den doma uctívat Pána Viṣṇua a vařit jídlo vždy v nových hrncích. V Džagannáth Purí se to tak dělá dodnes. Jídlo se vždy uvařilo v nových hliněných hrncích, a ty se po vaření vyhodily. U domu obvykle bývala velká jáma, kam se tyto hrnce házely. Pán Caitanya Mahāprabhu si na hrnce vesele sedl, aby své matce dal ponaučení.