Text 44
ТЕКСТ 44
Texto
Текст
lajjita ha-ilā prabhu jāni’ nija-doṣa
ладжджита ха-ила̄ прабху джа̄ни’ ниджа-доша
Palabra por palabra
Пословный перевод
tabe—en ese momento; śacī—madre Śacīdevī; kole—en el regazo; kari’—tomando; karāila—hacía; santoṣa—calmado; lajjita—avergonzado; ha-ilā—Se ponía; prabhu—el Señor; jāni’—sabiendo; nija—Su propia; doṣa—falta.
Traducción
Перевод
Entonces Śacīmātā tomaba a su hijo en su regazo y Le calmaba, y el Señor, muy avergonzado, admitía Sus propias faltas.
Тогда Шачимата брала Господа на руки и успокаивала Его, а Он, пристыженный, просил прощения за Свои проступки.
Significado
Комментарий
En el Capítulo Tercero del Ādi-khaṇḍa del Śrī Caitanya-bhāgavata hay una descripción muy hermosa de las faltas de Śrī Caitanya Mahāprabhu durante Su infancia, y allí se dice que como un niño el Señor solía robar toda clase de alimentos de casa de los amigos vecinos. En algunas casas robaba leche y la bebía, y en otras robaba y comía el arroz cocinado. A veces rompía los cacharros de guisar. Si no había nada para comer pero había algún niño pequeño, el Señor lo molestaba y le hacía llorar. A veces, algún vecino se quejaba a Śacīmātā: «Mi niño es muy pequeño, pero el tuyo le echa agua en las orejas para que llore».
Замечательное описание тех проказ, которые в детстве устраивал Шри Чайтанья Махапрабху, дано в «Чайтанья-бхагавате» (Ади-кханда, третья глава). Там рассказывается, как Господь в образе ребенка таскал еду из соседских домов. В некоторых домах Он крал молоко и тут же выпивал его, в других Он точно так же похищал и съедал приготовленный рис. Иногда Он разбивал горшки на кухне. Если в доме не было ничего съестного, но были маленькие дети, Господь дразнил их, и они плакали. Иногда соседи жаловались Шачимате: «Твой сын брызгает водой в уши моему малышу, и он от этого плачет».