Skip to main content

Text 22

ТЕКСТ 22

Texto

Текст

krandanera chale balāila hari-nāma
nārī saba ‘hari’ bale, — hāse gaura-dhāma
кранданера чхале бала̄ила хари-на̄ма
на̄рӣ саба ‘хари’ бале, — ха̄се гаура-дха̄ма

Palabra por palabra

Пословный перевод

krandanera—del llanto; chale—con el pretexto de; balāila—hizo hablar; hari-nāma—el santo nombre del Señor; nārī—damas; saba—todas; ‘hari’ bale—canta el santo nombre del Señor; hāse—risas; gaura-dhāma—el Señor Śrī Caitanya como niño.

кранданера — плача; чхале — под предлогом; бала̄ила — заставлял произносить; хари-на̄ма — святое имя; на̄рӣ — женщины; саба — все; ‘хари’ бале — повторяют святое имя Господа; ха̄се — смеется; гаура-дха̄ма — Господь Шри Чайтанья в образе ребенка.

Traducción

Перевод

El Señor hizo que todas las damas cantasen los santos nombres del mahā-mantra Hare Kṛṣṇa con el pretexto de Su llanto, y cuando ellas cantaban, el Señor sonreía.

Иногда Господь плакал, чтобы заставить соседских женщин петь святое имя, а когда они пели, Господь начинал улыбаться.

Significado

Комментарий

En el Caitanya-bhāgavata se describe este pasatiempo como sigue: «El Señor, con Sus hermosos ojos, lloraba, pero dejaba de llorar inmediatamente al oír el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa. Cuando las damas, al comprender el juego del Señor, descubrieron que primero Él Se ponía a llorar pero al oír el mantra Hare Kṛṣṇa dejaba de hacerlo, lo tomaron como una indicación para cantar Hare Kṛṣṇa tan pronto como el Señor lloraba. Y de este modo, llegó a ser una función habitual. El Señor lloraba y las damas comenzaban a cantar el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa, batiendo palmas. De esta manera, todas las señoras de las casas vecinas se reunían en el hogar de Śacīmātā para participar en el movimiento de saṅkīrtana veinticuatro horas al día. Mientras las damas siguieran cantando el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa, el Señor no lloraba, sino que les sonreiría con gran contento».

В «Чайтанья-бхагавате» эта лила описана так: «Прекрасноокий Господь начинал плакать, и только звук маха-мантры Харе Кришна мог заставить Его замолчать. Заметив это, соседские женщины сразу начинали петь мантру Харе Кришна, когда Он плакал. Это превратилось в ежедневную забаву. Как только Господь начинал плакать, женщины, прихлопывая в ладоши, тут же запевали маха-мантру Харе Кришна. Так у всех соседок повелось собираться в доме Шачиматы и днями напролет петь киртаны. Все время, пока они пели маха-мантру Харе Кришна, Господь не плакал, а глядя на них, довольно улыбался».