Skip to main content

Text 98

Text 98

Texto

Text

nadīyā-udayagiri,pūrṇacandra gaurahari,
kṛpā kari’ ha-ila udaya
pāpa-tamaḥ haila nāśa,
tri-jagatera ullāsa,
jagabhari’ hari-dhvani haya
nadīyā-udayagiri,pūrṇacandra gaurahari,
kṛpā kari’ ha-ila udaya
pāpa-tamaḥ haila nāśa,
tri-jagatera ullāsa,
jagabhari’ hari-dhvani haya

Palabra por palabra

Synonyms

nadīyā—el lugar conocido como Nadia; udayagiri—es el lugar de aparición; pūrṇa-candra—la Luna llena; gaurahari—Śrī Caitanya Mahāprabhu; kṛpā—por misericordia; kari’—haciendo así; ha-ila—se volvió; udaya—surgiendo; pāpa—del pecado; tamaḥ—tinieblas; haila—se volvieron; nāśa—disipadas; tri-jagatera—de los tres mundos; ullāsa—felicidad; jaga-bhari’—llenando el mundo entero; hari-dhvani—la vibración trascendental de Hari; haya—resonó.

nadīyā — the place known as Nadia; udayagiri — is the appearing place; pūrṇa-candra — the full moon; gaurahari — Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu; kṛpā — by mercy; kari’ — doing so; ha-ila — became; udaya — risen; pāpa — sinful; tamaḥ — darkness; haila — became; nāśa — dissipated; tri-jagatera — of the three worlds; ullāsa — happiness; jaga-bhari’ — filling the whole world; hari-dhvani — the transcendental vibration of Hari; haya — resounded.

Traducción

Translation

De manera que, por Su misericordia sin causa, la luna llena, Gaurahari, apareció en el distrito de Nadia, que se compara a Udayagiri, el lugar en el que el Sol se hace visible. Su aparición en el cielo disipó las tinieblas de la vida pecaminosa y, de este modo, los tres mundos se llenaron de júbilo y cantaron el santo nombre del Señor.

Thus by His causeless mercy the full moon, Gaurahari, rose in the district of Nadia, which is compared to Udayagiri, where the sun first becomes visible. His rising in the sky dissipated the darkness of sinful life, and thus the three worlds became joyful and chanted the holy name of the Lord.