Text 98
Text 98
Texto
Verš
kṛpā kari’ ha-ila udaya
pāpa-tamaḥ haila nāśa, tri-jagatera ullāsa,
jagabhari’ hari-dhvani haya
kṛpā kari’ ha-ila udaya
pāpa-tamaḥ haila nāśa, tri-jagatera ullāsa,
jagabhari’ hari-dhvani haya
Palabra por palabra
Synonyma
nadīyā—el lugar conocido como Nadia; udayagiri—es el lugar de aparición; pūrṇa-candra—la Luna llena; gaurahari—Śrī Caitanya Mahāprabhu; kṛpā—por misericordia; kari’—haciendo así; ha-ila—se volvió; udaya—surgiendo; pāpa—del pecado; tamaḥ—tinieblas; haila—se volvieron; nāśa—disipadas; tri-jagatera—de los tres mundos; ullāsa—felicidad; jaga-bhari’—llenando el mundo entero; hari-dhvani—la vibración trascendental de Hari; haya—resonó.
nadīyā — místo známé jako Nadia; udayagiri — je místem zjevení; pūrṇacandra — měsíc v úplňku; gaurahari — Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu; kṛpā — milostí; kari' — dělající; ha-ila — stal se; udaya — vyšlý; pāpa — hříšná; tamaḥ — temnota; haila — byla; nāśa — rozptýlena; tri-jagatera — tří světů; ullāsa — štěstí; jagabhari' — zaplňující celý svět; hari-dhvani — transcendentální zvuk Hari; haya — zněl.
Traducción
Překlad
De manera que, por Su misericordia sin causa, la luna llena, Gaurahari, apareció en el distrito de Nadia, que se compara a Udayagiri, el lugar en el que el Sol se hace visible. Su aparición en el cielo disipó las tinieblas de la vida pecaminosa y, de este modo, los tres mundos se llenaron de júbilo y cantaron el santo nombre del Señor.
Ze své bezpříčinné milosti vyšel měsíc v úplňku, Gaurahari, v okrese Nadia, který je přirovnán k Udajagiri, kde lze nejdříve spatřit slunce. Jeho východ na nebi rozptýlil temnotu hříšného života, a tak se všechny tři světy radovaly a zpívaly svaté jméno.