Skip to main content

Text 77

Text 77

Texto

Verš

naitac citraṁ bhagavati
hy anante jagad-īśvare
otaṁ protam idaṁ yasmin
tantuṣv aṅga yathā paṭaḥ
naitac citraṁ bhagavati
hy anante jagad-īśvare
otaṁ protam idaṁ yasmin
tantuṣv aṅga yathā paṭaḥ

Palabra por palabra

Synonyma

na—no; etat—esto; citram—maravilloso; bhagavati—en la Suprema Personalidad de Dios; hi—ciertamente; anante—en el ilimitado; jagat-īśvare—el amo del universo; otam—a lo largo; protam—a lo ancho; idam—este universo; yasmin—en el cual; tantuṣu—en los hilos; aṅga—¡oh, rey!; yathā—tanto como; paṭaḥ—una tela.

na — ne; etat — toto; citram — úžasné; bhagavati — v Nejvyšší Osobnosti Božství; hi — jistě; anante — v neomezeném; jagat-īśvare — vládci vesmíru; otam — podélně; protam — našíř; idam — tento vesmír; yasmin — v němž; tantuṣu — ve vláknech; aṅga — ó králi; yathā — stejně jako; paṭaḥ — látka.

Traducción

Překlad

«Así como los hilos de una tela se extienden tanto a lo largo como a lo ancho, la Suprema Personalidad de Dios existe directa e indirectamente dentro de todo lo que vemos en esta manifestación cósmica. Para Él, esto no es algo extraordinario.»

„Stejně jako jsou v tkanině vlákna podélně i příčně, tak i Nejvyšší Osobnost Božství existuje přímo i nepřímo ve všem, co v tomto vesmírném projevu vidíme. To pro Něho není nic úžasného.“

Significado

Význam

Este verso es del Śrīmad-Bhāgavatam (10.15.35).

Tento verš pochází ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.15.35).