Skip to main content

Text 113

ТЕКСТ 113

Texto

Текст

vyāghra-nakha hema-jaḍi,kaṭi-paṭṭasūtra-ḍorī
hasta-padera yata ābharaṇa
citra-varṇa paṭṭa-sāḍī,
buni photo paṭṭapāḍī,
svarṇa-raupya-mudrā bahu-dhana
вйа̄гхра-накха хема-джад̣и, кат̣и-пат̣т̣асӯтра-д̣орӣ
хаста-падера йата а̄бхаран̣а
читра-варн̣а пат̣т̣а-са̄д̣ӣ, буни пхото пат̣т̣апа̄д̣ӣ,
сварн̣а-раупйа-мудра̄ баху-дхана

Palabra por palabra

Пословный перевод

vyāghra-nakha—uñas de tigre; hema-jaḍi—engastadas en oro; kaṭi-paṭṭasūtra-ḍorī —encajes de seda para la cintura; hasta-padera—de las manos y piernas; yata—toda clase de; ābharaṇa—ornamentos; citra-varṇa—impresos en variedad de colores; paṭṭa-sāḍī—sārīs de seda; buni—tejido; photo—pequeñas chaquetas de niño; paṭṭa-pāḍī—con bordados de seda; svarṇa—oro; raupya—plata; mudrā—monedas; bahu-dhana—toda clase de riquezas.

вйа̄гхра-накха — тигриные когти; хема-джад̣и — оправленные в золото; кат̣и-пат̣т̣асӯтра-д̣орӣ — шелковые пояски; хаста-падера — для рук и ног; йата — всевозможные; а̄бхаран̣а — украшения; читра-варн̣а — разноцветные; пат̣т̣а-са̄д̣ӣ — шелковые сари; буни — шитые; пхото — детские кофточки; пат̣т̣а-па̄д̣ӣ — расшитые по шелку; сварн̣а — золотые; раупйа — серебряные; мудра̄ — монеты; баху-дхана — всевозможные драгоценности.

Traducción

Перевод

Había también uñas de tigre engastadas en oro, adornos en seda y encaje para la cintura, ornamentos para las manos y las piernas, saris de seda con hermosos estampados, y un traje de niño, también de seda. Ofreció también al niño otros muchos objetos valiosos, incluyendo monedas de oro y plata.

Среди ее подарков были также оправленные в золото тигриные когти, шелковые с кружевами пояски, ножные и ручные украшения, красочные шелковые сари и шелковая детская одежда. Младенцу были преподнесены золотые и серебряные монеты и много других дорогих подарков.

Significado

Комментарий

Por los regalos que ofreció Sītā Ṭhākurāṇī, la esposa de Advaita Ācārya, parece ser que Advaita Ācārya era un hombre muy rico en aquel tiempo. Aunque los brāhmaṇas no son los ricos de la sociedad, Advaita Ācārya, al ser el líder de los brāhmaṇas de Śāntipura, poseía una fortuna considerable. Por eso ofreció tantos ornamentos al niño, Śrī Caitanya Mahāprabhu. Pero el hecho de que Kamalākānta Viśvāsa pidiera trescientas rupias al rey de Jagannātha Purī, Mahārāja Pratāparudra, dando como razón que Advaita Ācārya tenía una deuda de aquella cantidad, indica que ese hombre tan rico, que podía ofrecer muchos ornamentos valiosos, saris, etc., tenía dificultades para devolver trescientas rupias. Por tanto, el valor de una rupia en aquel tiempo eran varios miles de veces superior al que tiene ahora. Hoy en día, nadie tiene dificultades por una deuda de trescientas rupias, ni tampoco puede un hombre común acumular ornamentos tan valiosos para ofrecer al hijo de un amigo. Probablemente, el valor de trescientas rupias en aquel tiempo era el equivalente a treinta mil rupias de ahora.

Судя по подаркам, которые принесла с собой Сита Тхакурани, ее супруг, Адвайта Ачарья, был в то время весьма богат. Хотя брахманы не относятся к зажиточным слоям общества, Адвайта Ачарья, будучи предводителем брахманов в Шантипуре, был достаточно хорошо обеспечен. Поэтому Он был в состоянии преподнести множество украшений новорожденному, Господу Чайтанье Махапрабху. Но тот случай, когда Камалаканта Вишваса просил царя Джаганнатха-Пури Махараджу Пратапарудру погасить долг Адвайты Ачарьи в размере трехсот рупий, указывает на то, что даже для состоятельных людей того времени было трудно уплатить такую сумму. Следовательно, в те времена ценность рупии была в сотни раз больше, чем сейчас. В наше время никого не обременит долг в триста рупий, однако никто не сможет подарить сыну своего друга столько драгоценных украшений. Судя по всему, в те времена триста рупий равнялись по ценности нынешним тридцати тысячам рупий.