Skip to main content

Text 113

Text 113

Texto

Text

vyāghra-nakha hema-jaḍi,kaṭi-paṭṭasūtra-ḍorī
hasta-padera yata ābharaṇa
citra-varṇa paṭṭa-sāḍī,
buni photo paṭṭapāḍī,
svarṇa-raupya-mudrā bahu-dhana
vyāghra-nakha hema-jaḍi,kaṭi-paṭṭasūtra-ḍorī
hasta-padera yata ābharaṇa
citra-varṇa paṭṭa-sāḍī,
buni photo paṭṭapāḍī,
svarṇa-raupya-mudrā bahu-dhana

Palabra por palabra

Synonyms

vyāghra-nakha—uñas de tigre; hema-jaḍi—engastadas en oro; kaṭi-paṭṭasūtra-ḍorī —encajes de seda para la cintura; hasta-padera—de las manos y piernas; yata—toda clase de; ābharaṇa—ornamentos; citra-varṇa—impresos en variedad de colores; paṭṭa-sāḍī—sārīs de seda; buni—tejido; photo—pequeñas chaquetas de niño; paṭṭa-pāḍī—con bordados de seda; svarṇa—oro; raupya—plata; mudrā—monedas; bahu-dhana—toda clase de riquezas.

vyāghra-nakha — tiger nails; hema-jaḍi — set in gold; kaṭi-paṭṭasūtra-ḍorī — silken thread for the waist; hasta-padera — of the hands and legs; yata — all kinds of; ābharaṇa — ornaments; citra-varṇa — printed with varieties of colors; paṭṭa-sāḍī — silken saris; buni — woven; photo — small jackets for children; paṭṭa-pāḍī — with embroidery of silk; svarṇa — gold; raupya — silver; mudrā — coins; bahu-dhana — all kinds of riches.

Traducción

Translation

Había también uñas de tigre engastadas en oro, adornos en seda y encaje para la cintura, ornamentos para las manos y las piernas, saris de seda con hermosos estampados, y un traje de niño, también de seda. Ofreció también al niño otros muchos objetos valiosos, incluyendo monedas de oro y plata.

There were also tiger nails set in gold, waist decorations of silk and lace, ornaments for the hands and legs, nicely printed silken saris, and a child’s garment, also made of silk. Many other riches, including gold and silver coins, were also presented to the child.

Significado

Purport

Por los regalos que ofreció Sītā Ṭhākurāṇī, la esposa de Advaita Ācārya, parece ser que Advaita Ācārya era un hombre muy rico en aquel tiempo. Aunque los brāhmaṇas no son los ricos de la sociedad, Advaita Ācārya, al ser el líder de los brāhmaṇas de Śāntipura, poseía una fortuna considerable. Por eso ofreció tantos ornamentos al niño, Śrī Caitanya Mahāprabhu. Pero el hecho de que Kamalākānta Viśvāsa pidiera trescientas rupias al rey de Jagannātha Purī, Mahārāja Pratāparudra, dando como razón que Advaita Ācārya tenía una deuda de aquella cantidad, indica que ese hombre tan rico, que podía ofrecer muchos ornamentos valiosos, saris, etc., tenía dificultades para devolver trescientas rupias. Por tanto, el valor de una rupia en aquel tiempo eran varios miles de veces superior al que tiene ahora. Hoy en día, nadie tiene dificultades por una deuda de trescientas rupias, ni tampoco puede un hombre común acumular ornamentos tan valiosos para ofrecer al hijo de un amigo. Probablemente, el valor de trescientas rupias en aquel tiempo era el equivalente a treinta mil rupias de ahora.

From the gifts presented by Sītā Ṭhākurāṇī, Advaita Ācārya’s wife, it appears that Advaita Ācārya was at that time a very rich man. Although brāhmaṇas are not the rich men of society, Advaita Ācārya, being the leader of the brāhmaṇas in Śāntipura, was considerably well-to-do. Therefore He presented many ornaments to the baby, Lord Caitanya Mahāprabhu. But Kamalākānta Viśvāsa’s asking for three hundred rupees from the King of Jagannātha Purī, Mahārāja Pratāparudra, on the plea that Advaita Ācārya was in debt for that amount, indicates that such a rich man, who could present many valuable ornaments, saris, etc., thought it difficult to repay three hundred rupees. Therefore the value of a rupee at that time was many thousands of times what it is now. At present, no one feels difficulty over a debt of three hundred rupees, nor can an ordinary man accumulate such valuable ornaments to present to a friend’s son. Probably the value of three hundred rupees at that time was equal to the present value of thirty thousand rupees.