Skip to main content

Text 100

Text 100

Texto

Verš

dekhi’ uparāga hāsi’,śīghra gaṅgā-ghāṭe āsi’
ānande karila gaṅgā-snāna
pāñā uparāga-chale,
āpanāra mano-bale,
brāhmaṇere dila nānā dāna
dekhi’ uparāga hāsi’,śīghra gaṅgā-ghāṭe āsi’
ānande karila gaṅgā-snāna
pāñā uparāga-chale,
āpanāra mano-bale,
brāhmaṇere dila nānā dāna

Palabra por palabra

Synonyma

dekhi’—viendo; uparāga—el eclipse; hāsi’—riendo; śīghra—muy pronto; gaṅgā-ghāṭe—a la orilla del Ganges; āsi’—yendo; ānande—con alborozo; karila—tomaron; gaṅgā-snāna—baño en el Ganges; pāñā—aprovechando; uparāga-chale—en el acontecimiento del eclipse de Luna; āpanāra—Su propia; manaḥ-bale—por la fuerza de la mente; brāhmaṇere—a los brāhmaṇas; dila—dio; nānā—diversas; dāna—caridades.

dekhi' — když viděli; uparāga — zatmění; hāsi' — smějící se; śīghra — velmi brzy; gaṅgā-ghāṭe — na břehu Gangy; āsi' — poté, co přišli; ānande — s radostí; karila — vykonali; gaṅgā-snāna — koupel v Ganze; pāñā — využívající; uparāga-chale — u příležitosti zatmění měsíce; āpanāra — svojí vlastní; manaḥ-bale — silou mysli; brāhmaṇerebrāhmaṇům; dila — dal; nānā — různé; dāna — milodary.

Traducción

Překlad

Viendo el eclipse de Luna y riendo, Advaita Ācārya y Haridāsa Ṭhākura fueron inmediatamente a la orilla del Ganges y allí se bañaron con gran alborozo. Aprovechando la ocasión del eclipse de Luna, Advaita Ācārya, mediante el poder de la mente, distribuyó diversas formas de caridad entre los brāhmaṇas.

Když Advaita Ācārya a Haridāsa Ṭhākura viděli, že došlo k zatmění měsíce, oba dva se smáli. Odešli okamžitě ke Ganze a s velkou radostí se v ní vykoupali. Advaita Ācārya využil příležitosti zatmění měsíce k tomu, aby svou mentální silou věnoval brāhmaṇům různé milodary.

Significado

Význam

Es costumbre entre los hindúes dar tanta caridad a los pobres como sea posible mientras tiene lugar un eclipse de Luna o de Sol. Advaita Ācārya, por tanto, aprovechó el eclipse y distribuyó muchas caridades diversas entre los brāhmaṇas. En el Śrīmad-Bhāgavatam (10.3.11) hay una declaración referente a que, cuando Kṛṣṇa nació, inmediatamente Vasudeva aprovechó el momento y distribuyó diez mil vacas entre los brāhmaṇas. Es costumbre entre los hindúes que cuando nace un niño, especialmente si es varón, los padres reparten mucha caridad con gran alegría. Advaita Ācārya quería realmente repartir caridades debido al nacimiento de Śrī Caitanya en el momento de un eclipse de Luna. La gente no podía entender, sin embargo, por qué Advaita Ācārya repartía tanta variedad de cosas como caridad. Lo hizo así, no a causa del eclipse de Luna, sino a causa del nacimiento del Señor en aquel momento. Repartió caridad exactamente como hizo Vasudeva con ocasión del advenimiento del Señor Kṛṣṇa.

Mezi hinduisty je zvykem rozdat během zatmění měsíce nebo slunce co nejvíce milodarů chudým. Advaita Ācārya proto využil tohoto zatmění a věnoval brāhmaṇům mnoho různých darů. Ve Śrīmad-Bhāgavatamu (10.3.11) je popsáno, že když se narodil Kṛṣṇa, Vasudeva při této příležitosti okamžitě věnoval brāhmaṇům deset tisíc krav. U hinduistů je zvykem, že když se narodí dítě, zvláště chlapec, rodiče samou radostí rozdávají hodně milodarů. Advaita Ācārya měl skutečný zájem rozdávat milodary, protože se při zatmění měsíce narodil Pán Caitanya. Lidé však nechápali, proč Advaita Ācārya rozdává tolik různých věcí. Nedělal to kvůli zatmění měsíce, ale proto, že se v tu chvíli narodil Pán. Rozdával milodary stejně jako Vasudeva při zjevení Pána Kṛṣṇy.