Text 94
ТЕКСТ 94
Texto
Текст
govardhane tyajiba deha bhṛgupāta kariyā
говардхане тйаджиба деха бхр̣гупа̄та карийа̄
Palabra por palabra
Пословный перевод
vṛndāvane—en Vṛndāvana; dui bhāira—los dos hermanos (Rūpa y Sanātana); caraṇa—pies; dekhiyā—después de ver; govardhane—en la colina de Govardhana; tyajiba—abandonará; deha—este cuerpo; bhṛgupāta—cayendo; kariyā—haciendo esto.
вр̣нда̄ване — во Вриндаване; дуи бха̄ира — двух братьев (Рупы и Санатаны); чаран̣а — лотосные стопы; декхийа̄ — увидев; говардхане — на холме Говардхана; тйаджиба — оставлю; деха — тело; бхр̣гупа̄та карийа̄ — низвергнувшись.
Traducción
Перевод
Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī se proponía ir a Vṛndāvana para ver los pies de loto de Rūpa y Sanātana, y entonces acabar con su vida tirándose de la colina Govardhana.
Шрила Рагхунатха дас Госвами намеревался прийти во Вриндаван, увидеть лотосные стопы Рупы и Санатаны, а затем покончить с собой, бросившись с Говардханы.
Significado
Комментарий
Saltar de la cima de la colina Govardhana es una manera de suicidarse especial que lleva a cabo gente santa. Tras la partida de Śrī Caitanya y Svarūpa Dāmodara, Raghunātha dāsa Gosvāmī sintió profundamente la separación de aquellas dos grandes personalidades, y por ello decidió suicidarse tirándose de la colina Govardhana, en Vṛndāvana. Pero antes de hacerlo, quería ver los pies de loto de Śrīla Rūpa Gosvāmī y Sanātana Gosvāmī.
Броситься с Говардханы — это принятый способ самоубийства, особенно у садху. После ухода Господа Чайтаньи и Сварупы Дамодары Рагхунатха дас Госвами чувствовал такую боль от разлуки с ними, что решил покончить с жизнью, спрыгнув с холма Говардхана во Вриндаване. Но, прежде чем сделать это, он намеревался взглянуть на лотосные стопы Шрилы Рупы Госвами и Санатаны Госвами.