Skip to main content

Text 51

Text 51

Texto

Verš

cikitsā karena yāre ha-iyā sadaya
deha-roga bhāva-roga, — dui tāra kṣaya
cikitsā karena yāre ha-iyā sadaya
deha-roga bhāva-roga, — dui tāra kṣaya

Palabra por palabra

Synonyma

cikitsā—tratamiento médico; karena—hizo; yāre—a quien; ha-iyā—volviendo; sadaya—misericordioso; deha-roga—la enfermedad corporal; bhava-roga—la enfermedad de la existencia material; dui—ambas; tāra—sus; kṣaya—disminuían.

cikitsā — léčbu; karena — prováděl; yāre — na kom; ha-iyā — stávající se; sa- daya — milostivý; deha-roga — nemoc těla; bhava-roga — nemoc hmotné existence; dui — obojí; tāra — jeho; kṣaya — zmenšila.

Traducción

Překlad

Cuando Murāri Gupta trataba a sus pacientes, por su misericordia, mitigaba tanto las enfermedades corporales como las espirituales.

Když Murāri Gupta léčil své pacienty, díky jeho milosti ustoupily jak jejich tělesné, tak i duchovní nemoci.

Significado

Význam

Murāri Gupta podía tratar tanto las enfermedades corporales como las espirituales, porque era un médico de profesión y un gran devoto del Señor en lo que se refiere al avance espiritual. Éste es un ejemplo de servicio a la humanidad. Todos tendrían que saber que hay dos clases de enfermedades en la sociedad humana. Una de ellas, que se llama adhyātmika, la enfermedad material, pertenece al cuerpo, pero la enfermedad más importante es espiritual. La entidad viviente es eterna, pero, de una manera u otra, cuando está en contacto con la energía material, está sometida a la repetición del nacimiento, la muerte, la vejez y la enfermedad. Los médicos de ahora tendrían que aprender de Murāri Gupta. Aunque modernos médicos filantrópicos abran hospitales gigantescos, no hay hospitales para curar la enfermedad material del alma espiritual. El movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa ha emprendido la misión de curar esa enfermedad, pero la gente no lo aprecia mucho, porque no sabe lo que es esta enfermedad. Una persona enferma necesita tanto una medicina apropiada como una dieta apropiada y, por tanto, el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa procura a la gente aquejada de materialismo la medicina del canto del santo nombre, el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa, y la dieta del prasādam. Hay muchos hospitales y clínicas para curar las enfermedades corporales, pero no hay tales hospitales para curar la enfermedad material del alma espiritual. Los centros del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa son los únicos hospitales establecidos que pueden curar al hombre del nacimiento, la muerte, la vejez y la enfermedad.

Murāri Gupta dovedl léčit jak tělesné, tak duchovní nemoci, protože byl povoláním lékař a po stránce duchovního rozvoje velký oddaný Pána. To je příklad služby lidstvu. Každý by měl vědět, že lidé trpí dvěma druhy nemocí. Jednou z nich je adhyātmika neboli hmotná nemoc, vztahující se k tělu, ale hlavní nemoc je duchovní. I když je živá bytost věčná, ve styku s hmotnou energií podléhá koloběhu zrození, nemoci, stáří a smrti. Dnešní lékaři by se měli od Murāriho Gupty poučit. Moderní filantropičtí lékaři sice otvírají obrovské nemocnice, ale neexistují nemocnice pro léčbu hmotné nemoci duchovní duše. Hnutí pro vědomí Kṛṣṇy se ujalo léčení této nemoci, ale lidé to příliš neoceňují, protože vůbec nevědí, co je to za nemoc. Nemocný člověk potřebuje správný lék i správnou dietu, a tak hnutí pro vědomí Kṛṣṇy přináší lidem nemocným materialismem lék v podobě zpívání svatého jména, Hare Kṛṣṇa mahā-mantry, a dietu v podobě prasādam. Je mnoho nemocnic a klinik pro léčbu tělesných nemocí, ale zařízení pro léčbu nemoci duše neexistují. Střediska hnutí pro vědomí Kṛṣṇy jsou jedinými nemocnicemi, ve kterých mohou být lidé vyléčeni z rození, smrti, stáří a nemoci.