Skip to main content

Text 160

Text 160

Texto

Verš

ekaika-śākhāte lāge koṭi koṭi ḍāla
tāra śiṣya-upaśiṣya, tāra upaḍāla
ekaika-śākhāte lāge koṭi koṭi ḍāla
tāra śiṣya-upaśiṣya, tāra upaḍāla

Palabra por palabra

Synonyma

eka-eka—en cada; śākhāte—rama; lāge—crecen; koṭi koṭi—cientos y miles; ḍāla—ramitas; tāra—Su; śiṣya—discípulo; upaśiṣya—discípulo del discípulo; tāra—su; upaḍāla—ramas secundarias.

eka-eka — na každé; śākhāte — větvi; lāge — rostou; koṭi koṭi — stovky a tisíce; ḍāla — větviček; tāra — Jeho; śiṣya — žáci; upaśiṣya — a jejich žáci; tāra — Jeho; upaḍāla — vedlejší větve.

Traducción

Překlad

De cada rama del árbol han brotado cientos y miles de ramas secundarias de discípulos y sucesores de discípulos.

Z každé větve stromu vyrostly stovky a tisíce dalších větví žáků a jejich žáků.

Significado

Význam

Era deseo de Śrī Caitanya Mahāprabhu que Su culto se extendiese por todo el mundo. Por tanto, existe gran necesidad de muchos, muchos discípulos de las ramas de la sucesión discipular de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Debe propagarse Su culto no sólo por unas pocas aldeas, o por Bengala, o por la India, sino por todo el mundo. Es muy lamentable que algunos supuestos devotos, demasiado seguros de sí mismos, critiquen a los miembros de la Asociación Internacional para la Conciencia de Kṛṣṇa por aceptar la orden de sannyāsa y propagar el culto de Śrī Caitanya por todo el mundo. A nosotros no nos interesa criticar a nadie, pero, puesto que ellos intentan encontrar faltas en este movimiento, debe establecerse toda la verdad. Śrī Caitanya Mahāprabhu quería tener devotos por todo el mundo, y Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura y Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura también lo han confirmado. Es con la intención de satisfacer sus aspiraciones que se está extendiendo por todo el mundo el movimiento ISKCON. Los devotos genuinos de Śrī Caitanya Mahāprabhu deben estar orgullosos de la difusión del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa, en lugar de criticar con mala intención su trabajo de propaganda.

Touhou Pána Caitanyi Mahāprabhua bylo, aby se Jeho učení rozšířilo po celém světě. Je tedy nutně zapotřebí mnoha a mnoha žáků těchto větví učednické posloupnosti od Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Jeho poselství by se nemělo šířit pouze v několika vesnicích nebo jen v Bengálsku či Indii, ale po celém světě. Je nanejvýš politováníhodné, že samolibí takzvaní oddaní odsuzují členy Mezinárodní společnosti pro vědomí Kṛṣṇy za to, že přijímají sannyās a šíří učení Pána Caitanyi po celém světě. Nepřísluší nám někoho kritizovat, ale protože se na tomto hnutí snaží hledat chyby, musí být řečena celá pravda. Śrī Caitanya Mahāprabhu chtěl mít oddané po celém světě a Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura a Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura to potvrdili. To, že se hnutí ISKCON šíří po celém světě, je výsledkem snahy naplnit jejich přání. Ryzí oddaní Pána Caitanyi Mahāprabhua musí být pyšní na to, že se hnutí pro vědomí Kṛṣṇy šíří, a ne zlomyslně pomlouvat jeho kazatelské působení.