Skip to main content

Text 1

Text 1

Texto

Verš

śrī-caitanya-padāmbhoja-
madhupebhyo namo namaḥ
kathañcid āśrayād yeṣāṁ
śvāpi tad-gandha-bhāg bhavet
śrī-caitanya-padāmbhoja-
madhupebhyo namo namaḥ
kathañcid āśrayād yeṣāṁ
śvāpi tad-gandha-bhāg bhavet

Palabra por palabra

Synonyma

śrī-caitanya — Śrī Caitanya Mahāprabhu; pada-ambhoja — los pies de loto; madhu — miel; pebhyaḥ — a aquellos que beben; namaḥ — respetuosas reverencias; namaḥ — respetuosas reverencias; kathañcit — una pizca; āśrayāt — refugiándose en; yeṣām — de quien; śvā — perro; api — también; tat-gandha — el aroma de la flor de loto; bhāk — accionista; bhavet — puede volverse.

śrī-caitanya — Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua; pada-ambhoja — lotosové nohy; madhu — med; pebhyaḥ — těm, kdo pijí; namaḥ — uctivé poklony; namaḥ — uctivé poklony; kathañcit — trochu z toho; āśrayāt — když přijme útočiště; yeṣām — u nichž; śvā — pes; api — také; tat-gandha — vůně lotosového květu; bhāk — podílníkem; bhavet — se může stát.

Traducción

Překlad

Ofrezco repetidamente mis respetuosas reverencias a los devotos que, como abejas, saborean siempre la miel de los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Incluso si un no devoto comparable a un perro, de un modo u otro, se refugia en estos devotos, disfrutará del aroma de la flor de loto.

Znovu a znovu skládám uctivé poklony oddaným, kteří připomínají včely, jež neustále vychutnávají med lotosových nohou Pána Caitanyi Mahāprabhua. Dokonce i psu podobný neoddaný může okusit vůni tohoto lotosového květu, pokud nějakým způsobem přijme útočiště u takových oddaných.

Significado

Význam

El ejemplo del perro es muy significativo a este respecto. Por naturaleza, un perro nunca llega a ser un devoto, pero, aun así, a veces ocurre que el perro de un devoto, poco a poco, también se vuelve devoto. Hemos visto con nuestros propios ojos que los perros no tienen respeto ni siquiera por la planta de tulasī. De hecho los perros tienen una inclinación especial a orinar sobre la planta de tulasī. Por tanto, el perro es el no devoto número uno. Pero el movimiento de saṅkīrtana de Śrī Caitanya Mahāprabhu es tan fuerte que incluso un no devoto comparable a un perro puede llegar a ser devoto, gracias a su relación con un devoto de Śrī Caitanya. Śrīla Śivānanda Sena, un gran devoto casado de Śrī Caitanya Mahāprabhu, atrajo a un perro de la calle cuando iba camino de Jagannātha Purī. El perro comenzó a seguirle y, finalmente, fue a ver a Caitanya Mahāprabhu y fue liberado. Igualmente, los gatos y los perros de la casa de Śrīvāsa Ṭhākura también se liberaron. A nadie se le ocurre que gatos, perros y otros animales lleguen a ser devotos, pero, al estar en contacto con un devoto puro, también ellos son liberados.

Příklad se psem je v této souvislosti význačný. Pes se přirozeně oddaným nikdy nestane, ale přesto lze někdy vidět, že pokud je to pes oddaného, postupně se oddaným také stane. Viděli jsme, že psi nemají úctu ani k rostlince tulasī; naopak na ni s oblibou močí. Jsou to tedy neoddaní první třídy. Saṅkīrtanové hnutí Śrī Caitanyi Mahāprabhua je ale tak mocné, že i psu podobný neoddaný se postupně může stát oddaným, pokud se sdružuje s nějakým oddaným Pána Caitanyi. Ke Śrīlovi Śivānandovi Senovi, velkému oddanému Pána Caitanyi Mahāprabhua, který byl ve stavu hospodáře, se během putování do Džagannáth Purí připoutal pouliční pes. Šel za ním celou cestu a nakonec uviděl Caitanyu Mahāprabhua a dosáhl osvobození. Osvobozeny byly i kočky a psi ve stavení Śrīvāse Ṭhākura. Od psů, koček a jiných zvířat se neočekává, že se stanou oddanými, ale ve společnosti čistého oddaného jsou i tito tvorové osvobozeni.