Skip to main content

Text 64

Text 64

Texto

Text

sei bhakta-gaṇa haya dvi-vidha prakāra
pāriṣad-gaṇa eka, sādhaka-gaṇa āra
sei bhakta-gaṇa haya dvi-vidha prakāra
pāriṣad-gaṇa eka, sādhaka-gaṇa āra

Palabra por palabra

Synonyms

sei—estos; bhakta-gaṇa—devotos; haya—son; dvi-vidha—de dos; prakāra—variedades; pāriṣat-gaṇa—devotos verdaderos; eka—una; sādhaka-gaṇa—futuros devotos; āra—la otra.

sei — these; bhakta-gaṇa — devotees; haya — are; dvi-vidha — twofold; prakāra — varieties; pāriṣat-gaṇa — factual devotees; eka — one; sādhaka-gaṇa — prospective devotees; āra — the other.

Traducción

Translation

Esos devotos puros son de dos clases: acompañantes personales [pāriṣats] y devotos neófitos [sādhakas].

Such pure devotees are of two types: personal associates [pāriṣats] and neophyte devotees [sādhakas].

Significado

Purport

Se considera que los servidores perfectos del Señor son Sus acompañantes personales, mientras que los devotos que se esfuerzan en alcanzar la perfección se llaman neófitos. Entre los acompañantes, algunos están atraídos por las opulencias de la Personalidad de Dios, y otros por el amor nupcial por el Señor. Los primeros se sitúan en el reino de Vaikuṇṭha para prestar servicio devocional reverente, mientras que los últimos se sitúan en Vṛndāvana para dedicarse al servicio directo de Śrī Kṛṣṇa.

Perfect servitors of the Lord are considered His personal associates, whereas devotees endeavoring to attain perfection are called neophytes. Among the associates, some are attracted by the opulences of the Personality of Godhead, and others are attracted by nuptial love of Godhead. The former devotees are placed in the realm of Vaikuṇṭha to render reverential devotional service, whereas the latter devotees are placed in Vṛndāvana for the direct service of Śrī Kṛṣṇa.