Skip to main content

Text 57

Text 57

Texto

Verš

cintāmaṇir jayati somagirir gurur me
śikṣā-guruś ca bhagavān śikhi-piñcha-mauliḥ
yat-pāda-kalpataru-pallava-śekhareṣu
līlā-svayaṁvara-rasaṁ labhate jayaśrīḥ
cintāmaṇir jayati somagirir gurur me
śikṣā-guruś ca bhagavān śikhi-piñcha-mauliḥ
yat-pāda-kalpataru-pallava-śekhareṣu
līlā-svayaṁvara-rasaṁ labhate jayaśrīḥ

Palabra por palabra

Synonyma

cintāmaṇiḥ jayati—¡toda gloria a Cintāmaṇi!; soma-giriḥ—Somagiri (el guru iniciador); guruḥ—maestro espiritual; me—mío; śikṣā-guruḥ—maestro espiritual instructor; ca—y; bhagavān—la Suprema Personalidad de Dios; śikhi-piñcha—con plumas de pavo real; mauliḥ—cuya cabeza; yat—cuyos; pāda—de los pies de loto; kalpa-taru—como árboles de deseos; pallava—como hojas nuevas; śekhareṣu—en las uñas de los dedos de los pies; līlā-svayam-vara—de los pasatiempos conyugales; rasam—la melosidad; labhate—obtiene; jaya-śrīḥ—Śrīmatī Rādhārāṇī.

cintāmaṇiḥ jayati — sláva Cintāmaṇi; soma-giriḥ — Somagiri (zasvěcující guru); guruḥ — duchovní mistr; me — můj; śikṣā-guruḥ — poučující duchovní mistr; ca — a; bhagavān — Nejvyšší Osobnost Božství; śikhi-piñcha — s pavími pery; mauliḥ — jehož hlava; yat — jehož; pāda — lotosových nohou; kalpataru — jako stromy přání; pallava — jako čerstvé lístky; śekhareṣu — u nehtů na nohou; līlā-svayam-vara — milostných zábav; rasam — nálada; labhate — získává; jaya-śrīḥ — Śrīmatī Rādhārāṇī.

Traducción

Překlad

«¡Toda gloria a Cintāmaṇi y a mi maestro espiritual iniciador, Somagiri! ¡Toda gloria a mi maestro espiritual instructor, la Suprema Personalidad de Dios, que lleva en Su corona plumas de pavo real! A la sombra de Sus pies de loto, que son como árboles de deseos, Jayaśrī [Rādhārāṇī] disfruta de la melosidad trascendental de eterna consorte.»

„Sláva Cintāmaṇi a mému zasvěcujícímu duchovnímu mistrovi Somagirimu. Sláva mému poučujícímu duchovnímu mistrovi, Nejvyššímu Pánu, Osobnosti Božství, jenž ve své koruně nosí paví pera. Ve stínu Jeho lotosových nohou, které jsou jako stromy přání, si Jayaśrī (Rādhārāṇī) užívá transcendentálních nálad věčné společnice.“

Significado

Význam

Este verso pertenece al Kṛṣṇa-karṇāmṛta, obra que escribió un gran sannyāsī vaiṣṇava llamado Bilvamaṅgala Ṭhākura, conocido también como Līlāśuka. Deseaba intensamente participar en los pasatiempos eternos del Señor, y vivió en Vṛndāvana durante setecientos años cerca de Brahma-kuṇḍa, un estanque para baños que aún hoy existe en Vṛndāvana. La historia de Bilvamaṅgala Ṭhākura se narra en un libro llamado Śrī-vallabha-digvijaya. Vivió en el siglo VIII de la era Śaka en la provincia de Draviḍa, y fue el principal discípulo de Viṣṇu Svāmī. En una lista de templos y monasterios que se guarda en el monasterio de Śaṅkarācārya en Dvārakā, se menciona a Bilvamaṅgala como fundador del templo de Dvārakādhīśa en aquel lugar. Confió el servicio de su Deidad a Hari Brahmacārī, un discípulo de Vallabha Bhaṭṭa.

Toto je verš z Kṛṣṇa-karṇāmṛty, kterou sepsal velký vaiṣṇavský sannyāsī Bilvamaṅgala Ṭhākura, známý také jako Līlāśuka. Žil po sedm set let ve Vrindávanu blízko Brahma-kundu, dodnes existujícího jezírka, a silně toužil po tom, aby mohl vstoupit do věčných zábav Pána. Celý příběh Bilvamaṅgaly Ṭhākura je popsán v knize Śrī-vallabha-digvijaya. Narodil se v osmém století éry Śaka v provincii Dravida a byl hlavním žákem Viṣṇu Svāmīho. Na seznamu chrámů a klášterů uchovávaném v Śaṅkarācāryově klášteře ve Dvárace je o Bilvamaṅgalovi zmínka jako o zakladateli tamního chrámu Dvārakādhīśi. Službu svým Božstvům svěřil Harimu Brahmacārīmu, žákovi Vallabhy Bhaṭṭy.

Bilvamaṅgala Ṭhākura llegó a tomar parte en los pasatiempos trascendentales del Señor Kṛṣṇa. Relató sus experiencias trascendentales y su gratitud en el libro titulado Kṛṣṇa-karṇāmṛta, al comienzo del cual ofrece reverencias a sus diferentes gurus, y es de notar que adoraba a todos ellos por igual. El primer maestro espiritual que menciona es Cintāmaṇi, que fue uno de sus maestros espirituales instructores, porque fue ella quien le mostró por primera vez el camino espiritual. Cintāmaṇi era una prostituta con quien Bilvamaṅgala había intimado en su juventud. Ella le dio la inspiración de comenzar el camino del servicio devocional, y, como le convenció para que abandonase la existencia material e intentara conseguir la perfección en el amor por Kṛṣṇa, él, ante todo, le ofrece a ella sus respetos. Seguidamente ofrece sus respetos a su maestro espiritual iniciador, Somagiri, y después a la Suprema Personalidad de Dios, que fue también su maestro espiritual instructor. De manera explícita menciona a Bhagavān, que lleva plumas de pavo real en la corona, porque el Señor de Vṛndāvana, Kṛṣṇa, el pastorcillo de vacas, tenía por costumbre ir a ver a Bilvamaṅgala para hablar con él y darle una provisión de leche. En su adoración de Śrī Kṛṣṇa, la Personalidad de Dios, afirma que Jayaśrī, la diosa de la fortuna, Śrīmatī Rādhārāṇī, Se refugia a la sombra de Sus pies de loto para disfrutar del rasa trascendental del amor nupcial. Todo el Kṛṣṇa-karṇāmṛta está dedicado a los pasatiempos trascendentales de Śrī Kṛṣṇa y Śrīmatī Rādhārāṇī. Es un libro para que lo lean y comprendan los devotos más elevados de Śrī Kṛṣṇa.

Bilvamaṅgala Ṭhākura do transcendentálních zábav Pána Kṛṣṇy doopravdy vstoupil a své transcendentální zážitky zaznamenal v knize nazvané Kṛṣṇa-karṇāmṛta. Na jejím začátku skládá poklony svým různým duchovním mistrům a je třeba si všimnout, že uctívá všechny stejně. Prvním jmenovaným duchovním mistrem je Cintāmaṇi, která byla jedním z jeho poučujících duchovních mistrů, protože mu jako první ukázala duchovní cestu. Tato prostitutka, se kterou měl Bilvamaṅgala v mládí důvěrný vztah, mu dala inspiraci vydat se na cestu oddané služby, a jelikož ho přesvědčila, aby se vzdal hmotné existence a snažil se o dokonalost tím, že bude milovat Kṛṣṇu, vzdává nejdříve úctu jí. Dále vzdává úctu svému zasvěcujícímu duchovnímu mistrovi Somagirimu a potom Nejvyššímu Pánu, Osobnosti Božství, který byl také jeho poučujícím duchovním mistrem. Výslovně se zde zmiňuje o Bhagavānovi, jenž má ve své koruně paví pera, protože Pán Vrindávanu, pasáček krav Kṛṣṇa, si chodil s Bilvamaṅgalou povídat a nosil mu mléko. Bilvamaṅgala ve svém chvalozpěvu na Śrī Kṛṣṇu, Osobnost Božství, uvádí, že Jayaśrī, bohyně štěstí Śrīmatī Rādhārāṇī, přijímá útočiště ve stínu Jeho lotosových nohou, aby si užívala transcendentální rasy snoubenecké lásky. Celé dílo Kṛṣṇa-karṇāmṛta je zasvěceno transcendentálním zábavám Śrī Kṛṣṇy a Śrīmatī Rādhārāṇī. Tuto knihu mohou číst a pochopit pouze ti nejpokročilejší oddaní Śrī Kṛṣṇy.