Skip to main content

Text 56

Text 56

Texto

Text

etāvad eva jijñāsyaṁ
tattva-jijñāsunātmanaḥ
anvaya-vyatirekābhyāṁ
yat syāt sarvatra sarvadā
etāvad eva jijñāsyaṁ
tattva-jijñāsunātmanaḥ
anvaya-vyatirekābhyāṁ
yat syāt sarvatra sarvadā

Palabra por palabra

Synonyms

etāvat—hasta esto; eva—ciertamente; jijñāsyam—acerca de lo cual se debe preguntar; tattva—de la Verdad Absoluta; jijñāsunā—por parte del estudiante; ātmanaḥ—del Ser; anvaya—directamente; vyatirekābhyām—e indirectamente; yat—cualquiera que; syāt—pueda ser; sarvatra—en todas partes; sarvadā—siempre.

etāvat — up to this; eva — certainty; jijñāsyam — to be inquired about; tattva — of the Absolute Truth; jijñāsunā — by the student; ātmanaḥ — of the Self; anvaya — directly; vyatirekābhyām — and indirectly; yat — whatever; syāt — it may be; sarvatra — everywhere; sarvadā — always.

Traducción

Translation

«Por tanto, aquél que se interesa por el conocimiento trascendental siempre debe hacer preguntas al respecto, tanto directa como indirectamente, a fin de conocer la verdad omnipresente.»

“A person interested in transcendental knowledge must therefore always directly and indirectly inquire about it to know the all-pervading truth.”

Significado

Purport

Aquellos que desean sinceramente adquirir conocimiento sobre el mundo trascendental, que está mucho más allá de la creación cósmica material, deben dirigirse a un maestro espiritual genuino para aprender la ciencia, tanto directa como indirectamente. Es necesario llegar a conocer tanto los medios para dirigirse al destino deseado, como los obstáculos que han de encontrarse en ese empeño. El maestro espiritual sabe cómo regular las costumbres de un discípulo neófito, y, en consecuencia, el estudiante sincero debe aprender de él la ciencia en todos sus aspectos.

Those who are serious about the knowledge of the transcendental world, which is far beyond the material cosmic creation, must approach a bona fide spiritual master to learn the science both directly and indirectly. One must learn both the means to approach the desired destination and the hindrances to such progress. The spiritual master knows how to regulate the habits of a neophyte disciple, and therefore a serious student must learn the science in all its aspects from him.

Hay diferentes grados y patrones de prosperidad. El que se refiere a la comodidad y dicha que concibe el hombre corriente que se ocupa de tareas materiales constituye el grado más bajo de felicidad, porque está en relación con el cuerpo. El grado más elevado de satisfacción corporal lo alcanza el trabajador fruitivo que, con actividades piadosas, llega al plano celestial, el reino de los dioses creativos con sus poderes delegados. Pero el concepto de la vida agradable en el cielo es insignificante en comparación con la felicidad que se disfruta en el Brahman impersonal, y ese brahmānanda, la bienaventuranza espiritual derivada del Brahman impersonal, es como el agua contenida en la huella de un ternero comparada con el océano del amor por Dios. Cuando se cultiva el amor puro por el Señor, se obtiene un océano de dicha trascendental originado por la relación con la Personalidad de Dios. Capacitarse para alcanzar ese nivel en la vida es la perfección más elevada.

There are different grades and standards of prosperity. The standard of comfort and happiness conceived by a common man engaged in material labor is the lowest grade of happiness, for it is in relationship with the body. The highest standard of such bodily comfort is achieved by a fruitive worker who by pious activities reaches the plane of heaven, or the kingdom of the creative gods with their delegated powers. But the conception of comfortable life in heaven is insignificant in comparison to the happiness enjoyed in the impersonal Brahman, and this brahmānanda, the spiritual bliss derived from impersonal Brahman, is like the water in the hoofprint of a calf compared to the ocean of love of Godhead. When one develops pure love for the Lord, he derives an ocean of transcendental happiness from the association of the Personality of Godhead. To qualify oneself to reach this stage of life is the highest perfection.

Hay que intentar adquirir un billete para volver al hogar, volver a Dios. El precio de este billete es desearlo intensamente, deseo que no es fácil de despertar, incluso si se practican actividades piadosas sin cesar durante miles de vidas. Todas las relaciones mundanas se rompen, indefectiblemente, con el correr del tiempo, pero una vez establecida la relación con la Personalidad de Dios, en un rasa determinado, no se rompe jamás, ni siquiera después de la aniquilación del mundo material.

One should try to purchase a ticket to go back home, back to Godhead. The price of such a ticket is one’s intense desire for it, which is not easily awakened, even if one continuously performs pious activities for thousands of lives. All mundane relationships are sure to be broken in the course of time, but once one establishes a relationship with the Personality of Godhead in a particular rasa, it is never to be broken, even after the annihilation of the material world.

Hay que comprender, con la ayuda del medio trasparente del maestro espiritual, que el Señor Supremo existe en todas partes en Su naturaleza espiritual trascendental, y que las relaciones de las entidades vivientes con el Señor existen, directa e indirectamente, en todas partes, hasta en este mundo material. En el mundo espiritual hay cinco clases de relaciones con el Señor Supremo: śānta, dāsya, sakhya, vātsalya y mādhurya. Los reflejos desvirtuados de esos rasas se encuentran en el mundo material. País, hogar, mobiliario y demás objetos materiales inanimados están relacionados en śānta, la relación silenciosa y neutra, mientras que los sirvientes actúan en la relación dāsya. La amistad recíproca se llama sakhya, el afecto de un padre por su hijo lleva el nombre de vātsalya, y la relación de amor conyugal constituye mādhurya. Estas cinco relaciones en el mundo material son reflejos deformados de los sentimientos originales puros, que deben comprenderse y perfeccionarse en relación con la Suprema Personalidad de Dios bajo la guía de un maestro espiritual genuino. En el mundo material, los rasas desvirtuados producen frustración. Si esos rasas vuelven a establecerse con el Señor Kṛṣṇa, el resultado es una vida eternamente dichosa.

One should understand, through the transparent medium of the spiritual master, that the Supreme Lord exists everywhere in His transcendental spiritual nature and that the living entities’ relationships with the Lord are directly and indirectly existing everywhere, even in this material world. In the spiritual world there are five kinds of relationships with the Supreme Lord — śānta, dāsya, sakhya, vātsalya and mādhurya. The perverted reflections of these rasas are found in the material world. Land, home, furniture and other inert material objects are related in śānta, or the neutral and silent sense, whereas servants work in the dāsya relationship. The reciprocation between friends is called sakhya, the affection of a parent for a child is known as vātsalya, and the affairs of conjugal love constitute mādhurya. These five relationships in the material world are distorted reflections of the original, pure sentiments, which should be understood and perfected in relationship with the Supreme Personality of Godhead under the guidance of a bona fide spiritual master. In the material world the perverted rasas bring frustration. If these rasas are reestablished with Lord Kṛṣṇa, the result is eternal, blissful life.

Este verso y los tres precedentes del Caitanya-caritāmṛita, que se han seleccionado del Śrīmad-Bhāgavatam, nos ayudan a entender las actividades misioneras del Señor Caitanya. El Śrīmad-Bhāgavatam tiene dieciocho mil versos, que se resumen en los cuatro que comienzan por aham evāsam evāgre (53) y terminan por yat syāt sarvatra sarvadā (56). En el primero de estos versos (53) se explica la naturaleza trascendental del Señor Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios. El segundo verso (54) sigue explicando que el Señor está desapegado de las acciones de la energía material, māyā. Las entidades vivientes, aunque son partes integrales del Señor Kṛṣṇa, son propensas a estar bajo el control de la energía externa, porque, aunque son espirituales, en el mundo material están encerradas en cuerpos de energía material. En ese verso se explica la relación eterna de las entidades vivientes con el Señor Supremo. En el siguiente verso (55), se enseña que la Suprema Personalidad de Dios, por medio de Sus energías inconcebibles, es uno con las entidades vivientes y con la energía material, y al mismo tiempo diferente de ellas. Este conocimiento se llama acintya-bhedābheda-tattva. Cuando una entidad viviente individual se entrega al Señor Supremo Kṛṣṇa, puede despertar el amor trascendental natural por Él. Este proceso de entrega tiene que constituir el interés principal del ser humano. En el verso siguiente (56), se dice que el alma condicionada debe dirigirse a un maestro espiritual genuino y tratar de comprender a la perfección el mundo espiritual, el material, y su propia situación existencial. Aquí, las palabras anvaya-vyatirekābhyām, «directa e indirectamente», sugieren que debe aprenderse el método del servicio devocional en sus dos aspectos: aplicar directamente el método de servicio devocional e indirectamente evitar los obstáculos para avanzar.

From this and the preceding three verses of the Caitanya-caritāmṛta, which have been selected from Śrīmad-Bhāgavatam, the missionary activities of Lord Caitanya can be understood. Śrīmad-Bhāgavatam has eighteen thousand verses, which are summarized in the four verses beginning with aham evāsam evāgre (53) and concluding with yat syāt sarvatra sarvadā (56). In the first of these verses (53) the transcendental nature of Lord Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, is explained. The second verse (54) further explains that the Lord is detached from the workings of the material energy, māyā. The living entities, although parts and parcels of Lord Kṛṣṇa, are prone to be controlled by the external energy; therefore, although they are spiritual, in the material world they are encased in bodies of material energy. The eternal relationship of the living entities with the Supreme Lord is explained in that verse. The next verse (55) instructs that the Supreme Personality of Godhead, by His inconceivable energies, is simultaneously one with and different from the living entities and the material energy. This knowledge is called acintya-bhedābheda-tattva. When an individual living entity surrenders to the Supreme Lord, Kṛṣṇa, he can then develop natural transcendental love for Him. This surrendering process should be the primary concern of a human being. In the next verse (56) it is said that a conditioned soul must ultimately approach a bona fide spiritual master and try to understand perfectly the material and spiritual worlds and his own existential position. Here the words anvaya-vyatirekābhyām, “directly and indirectly,” suggest that one must learn the process of devotional service in its two aspects: one must directly execute the process of devotional service and indirectly avoid the impediments to progress.