Skip to main content

Nota sobre la segunda edición

A Note About the Second Edition

Para beneficio de los lectores que están familiarizados con la primera edición del Bhagavad-gītā tal como es, es menester hacer algunas aclaratorias.

For the benefit of readers who have become familiar with the first edition of the Bhagavad-gītā As It Is, a few words about this second edition seem in order.

Aunque en casi todos los aspectos las dos ediciones son iguales, los editores de The Bhaktivedanta Book Trust han acudido a los manuscritos más antiguos que tenían en sus archivos, para que esta segunda edición fuera aún más fiel a la obra original que hizo Śrīla Prabhupāda.

Although in most respects the two editions are the same, the editors of the Bhaktivedanta Book Trust have gone back to the oldest manuscripts in their archives to make this second edition even more faithful to Śrīla Prabhupāda’s original work.

Śrīla Prabhupāda terminó el Bhagavad-gītā tal como es en el año 1967, dos años después de haber llegado a Estados Unidos procedente de la India. En 1968, la compañía Macmillan publicó una edición condensada, y, en 1972, la primera edición completa.

Śrīla Prabhupāda finished Bhagavad-gītā As It Is in 1967, two years after he came from India to America. The Macmillan Company published an abridged edition in 1968 and the first unabridged edition in 1972.

Los primeros discípulos que tuvo Śrīla Prabhupāda y que lo ayudaron a preparar el manuscrito para su publicación  se enfrentaron con varias dificultades. Aquellos que trascribieron las cintas magnetofónicas en las que él grabó su obra, a veces tenían dificultades en entender su inglés con acento extranjero y sus citas en sánscrito, y los redactores del sánscrito apenas eran unos principiantes en el idioma. De modo que, los redactores del inglés tuvieron que hacer lo mejor que pudieron por corregir un manuscrito en el que había lagunas y aproximaciones fonéticas. Con todo, el esfuerzo que hicieron para publicar la obra de Śrīla Prabhupāda fue un éxito, y el Bhagavad-gītā tal como es se ha vuelto la edición oficial para los entendidos y los devotos del mundo entero.

The new American disciples who helped Śrīla Prabhupāda ready the manuscript for publication struggled with several difficulties. Those who transcribed his taped dictation sometimes found his heavily accented English hard to follow and his Sanskrit quotations strange to their ears. The Sanskrit editors had to do their best with a manuscript spotted with gaps and phonetic approximations. Yet their effort to publish Śrīla Prabhupāda’s work was a success, and Bhagavad-gītā As It Is has become the standard edition for scholars and devotees around the world.

Sin embargo, para esta segunda edición, los discípulos de Śrīla Prabhupāda tuvieron la ventaja de haber estado trabajando con sus libros por los últimos quince años. Los redactores del inglés estaban familiarizados con su filosofía y su manera de hablar, y los redactores del sánscrito habían llegado a convertirse en autoridades en la materia. Y ahora todos ellos estaban en capacidad de resolver las dificultades que se presentaban en el manuscrito, consultando los mismos cometarios en sánscrito que Śrīla Prabhupāda consultó cuando escribió el Bhagavad-gītā tal como es.

For this second edition, however, Śrīla Prabhupāda’s disciples had the benefit of having worked with his books for fifteen years. The English editors were familiar with his philosophy and language, and the Sanskrit editors were by now accomplished scholars. And now they were able to see their way through perplexities in the manuscript by consulting the same Sanskrit commentaries Śrīla Prabhupāda consulted when writing Bhagavad-gītā As It Is.

El resultado es una obra de una mayor riqueza y autenticidad. Los equivalentes en inglés de cada palabra sánscrita ahora se ajustan más a las pautas de los demás libros de Śrīla Prabhupāda y, en consecuencia, son más claros y precisos.

En algunos lugares, las traducciones de los versos, si bien estaban correctas, se han modificado para que se ajusten mejor al sánscrito original y al dictado original de Śrīla Prabhupāda. En los significados de Bhaktivedanta, muchos pasajes que se han perdido en la edición original, se han vuelto a poner en sus respectivos lugares. Y algunas citas en sánscrito cuyas fuentes no se indicaban en la primera edición, aparecen ahora con la referencia completa del capítulo y el verso que les corresponden.

The result is a work of even greater richness and authenticity. The word-for-word Sanskrit-English equivalents now follow more closely the standard of Śrīla Prabhupāda’s other books and are therefore more clear and precise. In places the translations, though already correct, have been revised to come closer to the original Sanskrit and to Śrīla Prabhupāda’s original dictation. In the Bhaktivedanta purports, many passages lost to the original edition have been restored to their places. And Sanskrit quotations whose sources were unnamed in the first edition now appear with full references to chapter and verse.

Los editores

The Publishers