Skip to main content

Nota sobre la segunda edición

À propos de la deuxième édition

Para beneficio de los lectores que están familiarizados con la primera edición del Bhagavad-gītā tal como es, es menester hacer algunas aclaratorias.

Il nous semble approprié d’éclairer le lecteur sur la nécessité de publier une deuxième édition de la Bhagavad-gīta telle qu’elle est, car plusieurs connaissaient bien déjà la première édition.

Aunque en casi todos los aspectos las dos ediciones son iguales, los editores de The Bhaktivedanta Book Trust han acudido a los manuscritos más antiguos que tenían en sus archivos, para que esta segunda edición fuera aún más fiel a la obra original que hizo Śrīla Prabhupāda.

Bien que les deux éditions soient pratiquement semblables, les éditeurs du Bhaktivedanta Book Trust ont consulté les manuscrits de leurs archives afin de présenter une deuxième édition plus fidèle aux écrits originaux de Śrīla Prabhupāda.

Śrīla Prabhupāda terminó el Bhagavad-gītā tal como es en el año 1967, dos años después de haber llegado a Estados Unidos procedente de la India. En 1968, la compañía Macmillan publicó una edición condensada, y, en 1972, la primera edición completa.

C’est en 1967, deux ans après son départ de l’Inde pour l’Amérique, que Śrīla Prabhupāda termina l’écriture de La Bhagavad-gītā telle qu’elle est. La maison Macmillan en publia d’abord une version abrégée en 1968, puis une première édition complète en 1972.

Los primeros discípulos que tuvo Śrīla Prabhupāda y que lo ayudaron a preparar el manuscrito para su publicación  se enfrentaron con varias dificultades. Aquellos que trascribieron las cintas magnetofónicas en las que él grabó su obra, a veces tenían dificultades en entender su inglés con acento extranjero y sus citas en sánscrito, y los redactores del sánscrito apenas eran unos principiantes en el idioma. De modo que, los redactores del inglés tuvieron que hacer lo mejor que pudieron por corregir un manuscrito en el que había lagunas y aproximaciones fonéticas. Con todo, el esfuerzo que hicieron para publicar la obra de Śrīla Prabhupāda fue un éxito, y el Bhagavad-gītā tal como es se ha vuelto la edición oficial para los entendidos y los devotos del mundo entero.

Les premiers disciples américains qui préparaient la publication des manuscrits de Śrīla Prabhupāda rencontrèrent plusieurs difficultés. Ceux qui transcrivaient ses commentaires, enregistrés à l’époque sur un dictaphone, avaient parfois du mal à comprendre son anglais, aux accents indiens, et les versets sanskrits qu’il citait abondamment leur étaient étrangers. De leur côté, les éditeurs du sanskrit firent de leur mieux pour décrypter un manuscrit truffé d’espaces blancs et d’approximations phonétiques. Et pourtant, leur entreprise fut un succès, et la Bhagavad-gītā telle qu’elle est fut reconnue comme la norme, autant pour les intellectuels que pour les dévots à travers le monde.

Sin embargo, para esta segunda edición, los discípulos de Śrīla Prabhupāda tuvieron la ventaja de haber estado trabajando con sus libros por los últimos quince años. Los redactores del inglés estaban familiarizados con su filosofía y su manera de hablar, y los redactores del sánscrito habían llegado a convertirse en autoridades en la materia. Y ahora todos ellos estaban en capacidad de resolver las dificultades que se presentaban en el manuscrito, consultando los mismos cometarios en sánscrito que Śrīla Prabhupāda consultó cuando escribió el Bhagavad-gītā tal como es.

Pour la deuxième édition toutefois, les disciples de Śrīla Prabhupāda bénéficiaient d’une expérience de quinze années de travail sur les livres de leur maître spirituel. Les éditeurs anglais avaient bien assimilé son enseignement et son langage, et les éditeurs du sanskrit étaient maintenant des érudits accomplis. Ils pouvaient désormais se frayer un chemin dans les perplexités du manuscrit en consultant les commentaires sanskrits dont Śrīla Prabhupāda lui-même s’était inspiré pour écrire la Bhagavad-gītā telle qu’elle est.

El resultado es una obra de una mayor riqueza y autenticidad. Los equivalentes en inglés de cada palabra sánscrita ahora se ajustan más a las pautas de los demás libros de Śrīla Prabhupāda y, en consecuencia, son más claros y precisos.

En algunos lugares, las traducciones de los versos, si bien estaban correctas, se han modificado para que se ajusten mejor al sánscrito original y al dictado original de Śrīla Prabhupāda. En los significados de Bhaktivedanta, muchos pasajes que se han perdido en la edición original, se han vuelto a poner en sus respectivos lugares. Y algunas citas en sánscrito cuyas fuentes no se indicaban en la primera edición, aparecen ahora con la referencia completa del capítulo y el verso que les corresponden.

Le résultat est une œuvre plus riche et authentique. La traduction de chaque mot sanskrit correspond maintenant à la norme établie par Śrīla Prabhupāda dans ses autres livres, et leur confère ainsi clarté et justesse. Certaines traductions, bien que déjà acceptables, ont été revues afin de se rapprocher du texte sanskrit et des dictées initiales de Śrīla Prabhupāda. Plusieurs passages des teneurs et portées de Bhaktivedanta Swami avaient été mis de côté dans l’édition originale, mais ont maintenant retrouvé leur juste place dans le texte. Et les citations sanskrites dont la source était alors inconnue apparaissent maintenant accompagnés de leur référence complète.

Los editores

Les Éditeurs