Skip to main content

TEXT 9

TEXT 9

Texto

Texte

na ca māṁ tāni karmāṇi
nibadhnanti dhanañ-jaya
udāsīna-vad āsīnam
asaktaṁ teṣu karmasu
na ca māṁ tāni karmāṇi
nibadhnanti dhanañ-jaya
udāsīna-vad āsīnam
asaktaṁ teṣu karmasu

Palabra por palabra

Synonyms

na — never; ca — also; mām — Me; tāni — all those; karmāṇi — activities; nibadhnanti — bind; dhanam-jaya — O conqueror of riches; udāsīna-vat — as neutral; āsīnam — situated; asaktam — without attraction; teṣu — for those; karmasu — activities.

na: jamais; ca: aussi; mām: Moi; tāni: tous ces; karmāṇi: actes; nibadhnanti: ne lient; dhanam-jaya: ô conquérant des richesses; udāsīna-vat: comme neutre; āsīnam: situé; asaktam: sans attirance; teṣu: pour ces; karmasu: actes.

Traducción

Translation

¡Oh, Dhanañjaya!, todo este trabajo no puede atarme. Yo siempre estoy desapegado, situado como si fuera neutral.

Mais ces actes ne sauraient Me lier, ô Dhanañjaya. Toujours détaché d’eux, Je demeure neutre.

Significado

Purport

No se debe pensar, en relación con esto, que la Suprema Personalidad de Dios no tiene ninguna ocupación. En Su mundo espiritual, Él siempre está ocupado. En la Brahma-saṁhitā (5.6) se afirma: ātmārāmasya tasyāsti prakṛtyā na samāgamaḥ, «Él siempre está dedicado a Sus actividades espirituales eternas y bienaventuradas, pero Él no tiene nada que ver con estas actividades materiales». Las actividades materiales las están dirigiendo Sus diferentes potencias. El Señor siempre es neutral en las actividades materiales del mundo creado. Esa neutralidad se menciona aquí con la palabra udāsīna-vat. Aunque Él controla cada minúsculo detalle de las actividades materiales, no obstante se encuentra situado como si fuera neutral. Como un ejemplo para ilustrar esto, pensemos en un juez de la suprema corte sentado en su estrado. Por orden de él se están llevando a cabo tantas cosas—alguien está siendo colgado, alguien es encarcelado, y a alguien más se le otorga una enorme suma de dinero—, pero aun así él es neutral. Él no tiene nada que ver con toda esa ganancia y pérdida. De modo similar, el Señor siempre es neutral, aunque Él tiene Su mano en todos los campos de las actividades. En el Vedānta-sūtra (2.1.34) se declara: vaiṣamya-nairghṛṇye na, es decir, que Él no está en medio de las dualidades de este mundo material. Él es trascendental a esas dualidades. Y Él tampoco está apegado a la creación y aniquilación de este mundo material. Las entidades vivientes adoptan sus diferentes formas en las diversas especies de vida según sus acciones pasadas, y el Señor no interfiere en ello.

Gardons-nous de penser, en lisant ce verset, que Dieu, la Personne Suprême, reste inactif. Dans le monde spirituel, Il est constamment occupé. La Brahma-saṁhitā (5.6) explique: ātmārāmasya tasyāsti prakṛtyā na samāgamaḥ – « Il est toujours absorbé dans Ses activités spirituelles, éternelles et bienheureuses, mais n’est pas impliqué dans les activités matérielles du monde. » Ce sont Ses diverses puissances qui prennent en charge l’univers matériel. Lui-même demeure neutre face aux activités inhérentes au monde créé. C’est ce qu’indiquent, dans notre verset, les mots udāsīna-vat. Bien qu’Il contrôle jusque dans le moindre détail les activités matérielles, Il reste neutre, à la manière d’un juge de Cour suprême. Par ordre du juge, un homme est pendu, un autre jeté en prison, un autre largement indemnisé, pourtant lui-même reste neutre, impartial quant à la perte ou le gain. De même, le Seigneur est toujours neutre, bien qu’Il supervise chaque domaine d’activité. Vaiṣamya-nairghṛṇye na – « Il transcende les dualités de l’univers matériel », nous dit le Vedānta-sūtra (2.1.34). Il n’est attaché ni à la création, ni à la destruction de l’univers matériel. En outre, Il n’intervient pas lorsque les êtres conditionnés prennent différents corps, au sein de différentes espèces, selon ce que furent leurs actes passés.