TEXT 20
ТЕКСТ 20
Texto
Текст
yajñair iṣṭvā svar-gatiṁ prārthayante
te puṇyam āsādya surendra-lokam
aśnanti divyān divi deva-bhogān
ягяир иш̣т̣ва̄ свар-гатим̇ пра̄ртхаянте
те пун̣ям а̄са̄дя сурендра-локам
ашнанти дивя̄н диви дева-бхога̄н
Palabra por palabra
Дума по дума
trai-vidyāḥ — los conocedores de los tres Vedas; mām — a Mí; soma-pāḥ — que beben el jugo soma; pūta — purificados; pāpāḥ — de pecados; yajñaiḥ — con sacrificios; iṣṭvā — adorando; svaḥ-gatim — pasaje al cielo; prārthayante — oran por; te — ellos; puṇyam — piadoso; āsādya — llegando; sura-indra — de Indra; lokam — el mundo; aśnanti — disfrutan; divyān — celestial; divi — en el cielo; deva-bhogān — placeres de los dioses.
траи-видя̄х̣ – познавачите на трите Веди; ма̄м – мен; сома-па̄х̣ – тези, които пият сока сома; пӯта – пречистени; па̄па̄х̣ – от грехове; ягяих̣ – с жертвоприношения; иш̣т̣ва̄ – като обожават; свах̣-гатим – преминаване в рая; пра̄ртхаянте – се молят за; те – те; пун̣ям – благочестиви; а̄са̄дя – като достигат; сура-индра – на Индра; локам – света; ашнанти – се наслаждават; дивя̄н – небесни; диви – в рая; дева-бхога̄н – удоволствията на боговете.
Traducción
Превод
Aquellos que estudian los Vedas y beben el jugo soma, buscando los planetas celestiales, Me adoran indirectamente. Al purificarse de las reacciones pecaminosas, ellos nacen en el piadoso y celestial planeta de Indra, donde disfrutan de deleites divinos.
Тези, които изучават Ведите и пият сока сома, стремейки се към райските планети, ме обожават косвено. Пречистени от греховни последици, те се раждат на благочестивата райска планета на Индра и там се наслаждават на божествени удоволствия.
Significado
Пояснение
La palabra trai-vidyāḥ se refiere a los tres Vedas —Sāma, Yajur y Ṛg—. El brāhmaṇa que ha estudiado esos tres Vedas recibe el nombre de tri-vedī. Cualquiera que esté muy apegado al conocimiento que se obtiene de esos tres Vedas, es respetado en la sociedad. Desafortunadamente, hay muchos y grandes eruditos de los Vedas que no conocen el objetivo final de su estudio. En consecuencia, Kṛṣṇa declara aquí que Él Mismo es la meta última de los tri-vedīs. Los verdaderos tri-vedīs se refugian bajo los pies de loto de Kṛṣṇa, y se dedican al servicio devocional puro para satisfacer al Señor. El servicio devocional comienza con el canto del mantra Hare Kṛṣṇa a la par del intento de entender a Kṛṣṇa en verdad. Por desgracia, aquellos que tan solo son estudiantes oficiales de los Vedas, se interesan más en ofrecerles sacrificios a los diferentes semidioses, tales como Indra y Candra. Por medio de ese esfuerzo, los adoradores de los diferentes semidioses se purifican sin duda de la contaminación de las cualidades inferiores de la naturaleza, y, en virtud de ello, se elevan a los sistemas planetarios superiores, o los planetas celestiales conocidos como Maharloka, Janaloka, Tapoloka, etc. Una vez que uno se encuentra en esos sistemas planetarios superiores, puede satisfacer sus sentidos cientos de miles de veces mejor que en este planeta.
Думата траи-видя̄х̣ се отнася до трите Веди – Са̄ма, Яджур и Р̣г. Един бра̄хман̣а, изучил тези три Веди, се нарича три-ведӣ. Всеки, който е силно привързан към знанието, получено от трите Веди, е уважаван в обществото. За съжаление, много учени в областта на Ведите не знаят каква е крайната цел на изучаването им. Самият Кр̣ш̣н̣а заявява тук, че Той е крайната цел за всички три-ведӣ. Един истински три-ведӣ приема подслон в лотосовите нозе на Кр̣ш̣н̣а и му служи предано. Преданото служене започва с възпяването на Харе Кр̣ш̣н̣а мантра и стремежа да бъде разбран Кр̣ш̣н̣а. За нещастие тези, които изучават Ведите формално, се интересуват повече от жертвоприношенията за различни полубогове като Индра и Чандра. С това усилие те се пречистват от замърсяването на нисшите гун̣и на природата и се издигат до висши планетарни системи, познати като Махарлока, Джаналока, Таполока и т.н. Веднъж достигнал някоя от тези висши планети, човек може да се наслаждава стотици и хиляди пъти по-добре, отколкото на нашата Земя.