Skip to main content

TEXT 23

제23절

Texto

원문

yatra kāle tv anāvṛttim
āvṛttiṁ caiva yoginaḥ
prayātā yānti taṁ kālaṁ
vakṣyāmi bharatarṣabha
야뜨라 깔레 뜨반아브릿띰 yatra kāle tv anāvṛttim
아브릿띰 짜이바 요기나하 āvṛttiṁ caiva yoginaḥ
쁘라야따 얀띠 땀 깔람 prayātā yānti taṁ kālaṁ
박샤미 바라따르샤바 vakṣyāmi bharatarṣabha

Palabra por palabra

동의어

yatra — en el cual; kāle — momento; tu — y; ānavṛttim — no regresa; āvṛttim — regresa; ca — también; eva — ciertamente; yoginaḥ — diferentes clases de místicos; prayātāh — habiendo partido; yānti — consigue; tam — ese; kālam — momento; vakṣyāmi — describiré; bharata-ṛṣabha — ¡oh, tú, el mejor de los Bhāratas!

야뜨라: 그곳에, 깔레: 시간, 뚜: 그러나, 안아브릿띰: 되돌아오지 않음, 아브릿띰: 되돌아오다, 짜: 또한, 에바: 분명히, 요기나하: 다른 종류의 신비주의자들, 쁘라야따하: 떠나다, 얀띠: 이루다, 땀: 그것, 깔람: 시간, 박샤미: 내가 설명할 것이니라, 바라따-리샤바: 오 바라따 중 최고여.

Traducción

번역

¡Oh, tú, el mejor de los Bhāratas!, ahora te voy a explicar los diferentes momentos en los que, cuando el yogī se va de este mundo, regresa a él o no regresa.

오 바라따 중 최고여, 나는 이제 너에게 요기가 이 세상을 떠나는 때에 따라 돌아오고, 돌아오지 않는 것을 설명할 것이다.

Significado

주석

A los devotos puros del Señor Supremo, quienes son almas totalmente entregadas, no les importa cuándo van a abandonar sus cuerpos ni con qué método. Ellos dejan todo en manos de Kṛṣṇa, y de ese modo regresan a Dios fácil y felizmente. Pero aquellos que no son devotos puros, y que dependen más bien de métodos de iluminación espiritual tales como el karma-yoga, el jñāna-yoga y el haṭha-yoga, deben abandonar el cuerpo en un momento adecuado, y así estar seguros de si van o no a regresar al mundo del nacimiento y la muerte.

완전히 항복한 영혼들인 지고한 주의 진실한 헌애자들은 언제 죽는지, 어떻게 죽는지를 신경 쓰지 않는다. 그들은 모든 것을 끄리쉬나의 손에 맡기고 아주 쉽고 행복하게 신성으로 돌아간다. 그러나 순수하지 않은 헌애자들과 까르마 요가와 갸나 요가, 하타 요가 같은 영적 깨달음의 방법에 의존하는 자들은 반드시 적합한 때에 죽음을 맞이해야 하는데, 그 이유는 이에 따라 생사가 거듭되는 이 세상에 다시 돌아올지 아닐지가 결정되기 때문이다.

Si el yogī es perfecto, puede elegir el momento y la situación en la que quiere encontrarse al irse de este mundo material. Pero si no es tan perfecto, su éxito depende entonces de que accidentalmente se vaya en un determinado momento que sea adecuado. El Señor explica en el siguiente verso cuáles son los momentos adecuados para irse y no regresar. Según el ācārya Baladeva Vidyābhūṣaṇa, la palabra sánscrita kāla que se usa aquí, se refiere a la deidad regente del tiempo.

만일 요기가 완벽하면 이 물질계를 떠날 때와 상황을 선택할 수 있다. 그러나 그렇게 숙련된 요기가 아니면 그의 성공은 어떠한 적절한 시간에 우연히 죽는지에 달려있다. 죽고 나서 다시 돌아오지 않는 적합한 때를 다음의 절에서 주께서 설명하신다. 아짜리아 발라데바 비댜부샤나에 따르면 “깔라”라고 하는 산스끄리뜨어가 시간을 주관하는 신의 의미로 여기에 쓰였다.