Skip to main content

TEXT 10

ТЕКСТ 10

Texto

Текст

prayāṇa-kāle manasācalena
bhaktyā yukto yoga-balena caiva
bhruvor madhye prāṇam āveśya samyak
sa taṁ paraṁ puruṣam upaiti divyam
прая̄н̣а-ка̄ле манаса̄чалена
бхактя̄ юкто йога-балена чаива
бхрувор мадхйе пра̄н̣ам а̄вешя самяк
са там̇ парам̇ пуруш̣ам упаити дивям

Palabra por palabra

Дума по дума

prayāṇa-kāle — en el momento de la muerte; manasā — por medio de la mente; acalena — sin que se aparte; bhaktyā — con toda devoción; yuktaḥ — dedicado; yoga-balena — mediante el poder del yoga místico; ca — también; eva — ciertamente; bhruvoḥ — las dos cejas; madhye — entre; prāṇam — el aire vital; āveśya — estableciendo; samyak — por completo; saḥ — él; tam — eso; param — trascendental; puruṣam — la Personalidad de Dios; upaiti — consigue; divyam — en el reino espiritual.

прая̄н̣а-ка̄ле – в мига на смъртта; манаса̄ – с ума; ачалена – без да бъде отклоняван; бхактя̄ – с пълна преданост; юктах̣ – зает; йога-балена – със силата на мистичната йога; ча – също; ева – несъмнено; бхрувох̣ – двете вежди; мадхйе – между; пра̄н̣ам – жизнения дъх; а̄вешя – като установява; самяк – напълно; сах̣ – той; там – тази; парам – трансцендентална; пуруш̣ам – Божествена Личност; упаити – достига; дивям – в духовното царство.

Traducción

Превод

Aquel que, en el momento de la muerte, fije su aire vital entre las cejas y, por la fuerza del yoga, con una mente recta, se dedique a recordar al Señor Supremo con toda devoción, ciertamente que llegará a la Suprema Personalidad de Dios.

Този, който в мига на смъртта установи жизнения си дъх между веждите и чрез силата на йога, неотклонно и с преданост помни Върховния Бог, неминуемо ще го достигне.

Significado

Пояснение

En este verso se afirma claramente que, a la hora de la muerte, la mente debe estar fija en la devoción por la Suprema Personalidad de Dios. A los expertos en yoga se les recomienda que eleven la fuerza vital hasta el entrecejo (hasta el ājñā-cakra). Aquí se está sugiriendo la práctica del ṣaṭ-cakra-yoga, que implica el meditar en los seis cakras. El devoto puro no practica ese yoga, pero como él siempre está dedicado al proceso de conciencia de Kṛṣṇa, en el momento de morir puede recordar a la Suprema Personalidad de Dios, por la gracia de Él. Esto se explica en el verso 14.

Тук ясно се казва, че в мига на смъртта умът трябва да бъде насочен с преданост към Бога. На практикуващите йога се препоръчва да издигнат жизнената си сила между веждите (до а̄гя̄-чакра). В стиха е предложена ш̣ат̣-чакра-йога, включваща медитация върху шестте чакри. Чистият предан не се занимава с такава йога, но понеже винаги е в Кр̣ш̣н̣а съзнание, в мига на смъртта по Божията милост може да помни Върховната Божествена Личност. Това е обяснено в четиринайсети стих.

En este verso es significativo el uso específico de la palabra yoga-balena, porque sin la práctica del yoga —ya sea el ṣaṭ-cakra-yoga o el bhakti-yoga—, a la hora de la muerte no se puede llegar a ese estado trascendental de la existencia. Al morir, uno no puede recordar súbitamente al Señor Supremo; se debe haber practicado algún sistema de yoga, especialmente el sistema del bhakti-yoga. Como en el momento de morir se tiene la mente muy perturbada, durante la vida se debe practicar la trascendencia a través del yoga.

Употребата на думата йога-балена е особено важна, защото без йога практика, било то ш̣ат̣-чакра или бхакти йога, не може да се достигне това трансцендентално състояние на съществуване в мига на смъртта. Няма как изведнъж да си припомним Върховния Бог. Необходимо е да се практикува някаква йога система и по-специално системата бхакти йога. В мига на смъртта умът е твърде разстроен, затова чрез йога човек трябва да се стреми към трансценденталност през целия си живот.