Skip to main content

TEXT 9

ТЕКСТ 9

Texto

Текст

suhṛn-mitrāry-udāsīna-
madhyastha-dveṣya-bandhuṣu
sādhuṣv api ca pāpeṣu
sama-buddhir viśiṣyate
сухр̣н-митра̄рй-уда̄сӣна-
мадхястха-двеш̣я-бандхуш̣у
са̄дхуш̣в апи ча па̄пеш̣у
сама-буддхир вишиш̣яте

Palabra por palabra

Дума по дума

su-hṛt — a bienquerientes por naturaleza; mitra — benefactor con afecto; ari — enemigos; udāsīna — neutrales entre los beligerantes; madhya-stha — mediadores entre los beligerantes; dveṣya — los envidiosos; bandhuṣu — y los parientes o bienquerientes; sādhuṣu — a los piadosos; api — así como también; ca — y; pāpeṣu — a los pecadores; sama-buddhiḥ — teniendo una inteligencia equitativa; viśiṣyate — es muy adelantado.

су-хр̣т – доброжелателни по природа; митра – отзивчиви благодетели; ари – врагове; уда̄сӣна – неутрални сред воюващи страни; мадхя-стха – посредници; двеш̣я – завистливи; бандхуш̣у – роднини или доброжелатели; са̄дхуш̣у – към праведните; апи – както; ча – и; па̄пеш̣у – към грешниците; сама-буддхих̣ – с еднакво отношение; вишиш̣яте – е много напреднал.

Traducción

Превод

Se dice que una persona está aún más adelantada cuando ve a todo el mundo con igualdad de ánimo, es decir, a los honestos bienquerientes, a los afectuosos benefactores, a las personas neutrales, a los mediadores, a los envidiosos, a los amigos y a los enemigos, y a los piadosos y a los pecadores.

Още по-напреднал е онзи, който приема искрените доброжелатели, любящите благодетели, неутралните, посредниците, завистливите, приятелите и враговете, грешниците и праведните – по един и същ начин.