TEXT 26
TEXT 26
Texto
Verš
manaś cañcalam asthiram
tatas tato niyamyaitad
ātmany eva vaśaṁ nayet
manaś cañcalam asthiram
tatas tato niyamyaitad
ātmany eva vaśaṁ nayet
Palabra por palabra
Synonyma
Traducción
Překlad
De lo que sea y de dondequiera en que la mente deambule debido a su naturaleza vacilante e inestable, uno debe sin duda apartarla y ponerla de nuevo bajo el control del yo.
Ať už se jeho mysl vzhledem ke své přelétavé a nestálé povaze zatoulá kamkoliv, musí ji odtamtud přivést zpět pod vládu vlastního já.
Significado
Význam
La mente es vacilante e inestable por naturaleza. Pero un yogī autorrealizado tiene que controlar la mente; la mente no debe controlarlo a él. Aquel que controla la mente (y, en consecuencia, también los sentidos) recibe el nombre de gosvāmī, o svāmī, y aquel que es controlado por la mente recibe el nombre de go-dāsa, o sirviente de los sentidos. El gosvāmī conoce la pauta de la felicidad de los sentidos. En el ámbito de la felicidad trascendental de los sentidos, estos se hallan dedicados al servicio de Hṛṣīkeśa, o el propietario supremo de los sentidos —Kṛṣṇa—. Servir a Kṛṣṇa con sentidos purificados se denomina conciencia de Kṛṣṇa. Esa es la manera de controlar los sentidos por completo. Y lo que es más, eso constituye la máxima perfección de la práctica del yoga.
Mysl je svou povahou přelétavá a nestálá. Yogī, který zná vlastní já, ji však musí ovládat; mysl nesmí ovládat jeho. Ten, kdo ovládá mysl (a tím i smysly), je gosvāmī či svāmī a ten, kdo je naopak ovládán myslí, je go-dāsa neboli služebník smyslů. Gosvāmī zná skutečnou úroveň štěstí smyslů. V případě transcendentálního štěstí smyslů jsou smysly zaměstnány službou Hṛṣīkeśovi, svrchovanému vlastníkovi smyslů—Kṛṣṇovi. Služba Kṛṣṇovi s očištěnými smysly se nazývá jednání s vědomím Kṛṣṇy. Tím lze smysly zcela ovládnout, a navíc se jedná o nejvyšší dokonalost yogy.