Skip to main content

TEXT 24

TEXT 24

Texto

Текст

sa niścayena yoktavyo
yogo ’nirviṇṇa-cetasā
saṅkalpa-prabhavān kāmāṁs
tyaktvā sarvān aśeṣataḥ
са ніш́чайена йоктавйо
йоґо ’нірвін̣н̣а̄-четаса̄
сан̇калпа-прабгава̄н ка̄ма̄м̇с
тйактва̄ сарва̄н аш́ешатах̣
manasaivendriya-grāmaṁ
viniyamya samantataḥ
манасаівендрійа-ґра̄мам̇
вінійамйа самантатах̣

Palabra por palabra

Послівний переклад

saḥ — ese; niścayena — con firme determinación; yoktavyaḥ — debe practicarse; yogaḥ — el sistema de yoga; anirviṇṇa-cetasā — sin desviación; saṅkalpa — especulaciones mentales; prabhavān — nacido de; kāmān — deseos materiales; tyaktvā — abandonando; sarvān — todo; aśeṣataḥ — completamente; manasā — por medio de la mente; eva — ciertamente; indriya-grāmam — el conjunto completo de los sentidos; viniyamya — regulando; samantataḥ — por todas partes.

сах̣—той; ніш́чайена—з непохитною рішучістю; йоктавйах̣—треба практикувати; йоґах̣—система йоґи; анірвін̣н̣а-четаса̄—без відхилень; сан̇калпа—спекулятивних роздумів; прабгава̄н—народжених з; ка̄ма̄н—матеріальних бажань; тйактва̄—відмовляючись; сарва̄н—усіх; аш́ешатах̣—цілком; манаса̄—розумом; ева—неодмінно; індрійа-ґра̄мам—сукупність чуттів; вінійамйа—упорядковуючи; самантатах̣—зусебічно.

Traducción

Переклад

Uno debe dedicarse a la práctica del yoga con determinación y fe, y no dejarse apartar de la senda. Uno debe abandonar, sin excepción, todos los deseos materiales nacidos de especulaciones mentales, y de ese modo controlar con la mente todos los sentidos, por todas partes.

Людина повинна виконувати йоґу з непохитною рішучістю й вірою і не відхилятись од обраного шляху. Треба відкинути всі без винятку матеріальні бажання, що породжені філософськими роздумами, й, відтак, за допомогою розуму приборкати всі свої чуття, контролюючи найменший їх вияв.

Significado

Коментар

El practicante de yoga debe ser determinado, y debe proseguir pacientemente con la práctica sin apartarse de ella. Uno debe estar seguro del éxito final y seguir esta senda con gran perseverancia, sin desanimarse si hay alguna demora en el logro del éxito. El éxito es seguro para el practicante estricto. En relación con el bhakti-yoga, Rūpa Gosvāmī dice:

Той, хто практикує йоґу, повинен сповнитись рішучості й терпляче, без відхилень, продовжувати заняття. Він повинен бути впевненим в кінцевій перемозі і наполегливо йти обраним шляхом, ніколи не впадаючи у відчай, навіть якщо щось заважає досягнути успіху. Людині, яка неухильно практикує йоґу, забезпечена удача. Рӯпа Ґосва̄мı̄ сказав про бгакті-йоґу:

utsāhān niścayād dhairyāt
tat-tat-karma-pravartanāt
saṅga-tyāgāt sato vṛtteḥ
ṣaḍbhir bhaktiḥ prasidhyati
утса̄ха̄н ніш́чайа̄д дгаірйа̄т
тат-тат-карма-правартана̄т
сан̇ґа-тйа̄ґа̄т сато вр̣ттех̣
шад̣бгір бгактіх̣ прасідгйаті

«Uno puede tener éxito en la ejecución del proceso de bhakti-yoga, si lo realiza con pleno entusiasmo, perseverancia y determinación, siguiendo los deberes prescritos en compañía de los devotos, y dedicándose por entero a actividades propias de la bondad» (Upadeśāmṛta 3).

«Бгакті-йоґу увінчає успіх, якщо людина віддається їй з натхненням, наполегливо й рішуче виконує визначені їй обов’язки, спілкуючись з відданими, цілком присвятивши себе доброчесній діяльністі» (Упадеш́амр̣та 3).

En lo que respecta a la determinación, uno debe seguir el ejemplo de la gorriona que perdió sus huevos con las olas del océano. Una vez, una gorriona puso sus huevos en la orilla del océano, y el gran océano se los llevó con sus olas. La gorriona se vio muy afectada y le pidió al océano que le regresara sus huevos. Pero el océano ni siquiera consideró su pedido. Así que, la gorriona decidió secar el océano. Ella comenzó a sacar el agua con su pequeño pico, y todo el mundo se rió de ella por su ridícula determinación. La noticia de su acción se difundió, y finalmente llegó a oídos de Garuḍa, la gigantesca ave trasportadora del Señor Viṣṇu. Garuḍa se compadeció de su hermanita ave, por lo cual fue a visitarla. Garuḍa se sintió muy complacido con la determinación de la pequeña gorriona, y prometió ayudarla. Así pues, Garuḍa le pidió de inmediato al océano que le regresara los huevos, ya que si no, él mismo emprendería el trabajo de la gorriona. El océano se asustó con eso y devolvió los huevos. De ese modo, la gorriona pudo ser feliz por la gracia de Garuḍa.

Щодо рішучості, то тут треба наслідувати приклад горобчихи, яка загубила в океані свої яйця. Горобчиха відклала яйця на океанському березі, але великий океан підхопив й поніс їх на своїх хвилях. Горобчиха дуже засмутилась й попрохала океан повернути їй яйця. Але океан навіть не зважив на її прохання. Відтак, горобчиха вирішила осушити океан. Вона почала вичерпувати воду своїм маленьким дзьобом, і всі сміялись з її неймовірної рішучості. Чутка про це рознеслась усюди, і, зрештою, дійшла до Ґаруд̣и, велетенського птаха, який носить на собі Господа Вішн̣у. Ґаруд̣а перейнявся співчуттям до своєї маленької сестри і прилетів до неї. Йому дуже сподобалась рішучість маленької горобчихи, і він пообіцяв допомогти їй. Ґаруд̣а попросив океан повернути яйця, щоб йому самому не довелося виконати намір горобчихи. Океан злякався цього й повернув яйця. Ось так з Ґаруд̣иної ласки горобчиха віднайшла своє щастя.

Así mismo, la práctica del yoga, especialmente el bhakti-yoga con conciencia de Kṛṣṇa, puede que parezca una cuestión muy difícil. Pero si alguien sigue los principios con gran determinación, es seguro que el Señor lo ayudará, pues «Dios ayuda a aquellos que se ayudan».

Так само може здаватись, що практика йоґи, особливо бгакті- йоґи в свідомості Кр̣шн̣и — це дуже важка справа. Але якщо з великою рішучістю дотримуватись її засад, Господь неодмінно допоможе, бо, як кажуть: «Роби, небоже, то й Бог поможе».