Skip to main content

TEXT 24

ТЕКСТ 24

Texto

Текст

sa niścayena yoktavyo
yogo ’nirviṇṇa-cetasā
saṅkalpa-prabhavān kāmāṁs
tyaktvā sarvān aśeṣataḥ
са нишчайена йоктавьо
його 'нирвин̣н̣а-четаса̄
сан̇калпа-прабхава̄н ка̄ма̄м̇с
тяктва̄ сарва̄н ашеш̣атах̣
manasaivendriya-grāmaṁ
viniyamya samantataḥ
манасаивендрия-гра̄мам̇
виниямя самантатах̣

Palabra por palabra

Дума по дума

saḥ — ese; niścayena — con firme determinación; yoktavyaḥ — debe practicarse; yogaḥ — el sistema de yoga; anirviṇṇa-cetasā — sin desviación; saṅkalpa — especulaciones mentales; prabhavān — nacido de; kāmān — deseos materiales; tyaktvā — abandonando; sarvān — todo; aśeṣataḥ — completamente; manasā — por medio de la mente; eva — ciertamente; indriya-grāmam — el conjunto completo de los sentidos; viniyamya — regulando; samantataḥ — por todas partes.

сах̣ – това; нишчайена – с твърда решителност; йоктавях̣ – трябва да бъде практикувана; йогах̣йога система; анирвин̣н̣а-четаса̄ – без отклонение; сан̇калпа – въображение; прабхава̄н – родени от; ка̄ма̄н – материални желания; тяктва̄ – като изостави; сарва̄н – всички; ашеш̣атах̣ – напълно; манаса̄ – с ума; ева – несъмнено; индрия-гра̄мам – всички сетива; виниямя – като контролира; самантатах̣ – от всички страни.

Traducción

Превод

Uno debe dedicarse a la práctica del yoga con determinación y fe, y no dejarse apartar de la senda. Uno debe abandonar, sin excepción, todos los deseos materiales nacidos de especulaciones mentales, y de ese modo controlar con la mente todos los sentidos, por todas partes.

Човек трябва да практикува йога с решителност и вяра, без да се отклонява от пътя. Той трябва напълно да изостави материалните желания, родени от въображението, и така с помощта на ума да обуздае сетивата си.

Significado

Пояснение

El practicante de yoga debe ser determinado, y debe proseguir pacientemente con la práctica sin apartarse de ella. Uno debe estar seguro del éxito final y seguir esta senda con gran perseverancia, sin desanimarse si hay alguna demora en el logro del éxito. El éxito es seguro para el practicante estricto. En relación con el bhakti-yoga, Rūpa Gosvāmī dice:

Практикуващият йога трябва да следва метода решително, търпеливо и неотклонно. Той трябва да е уверен в крайния успех, да върви по този път с голямо постоянство и да не се обезсърчава, ако успехът се бави. За непреклонния йогӣ успехът е сигурен. Относно бхакти йога Рӯпа Госва̄мӣ казва:

utsāhān niścayād dhairyāt
tat-tat-karma-pravartanāt
saṅga-tyāgāt sato vṛtteḥ
ṣaḍbhir bhaktiḥ prasidhyati
утса̄ха̄н нишчая̄д дхаиря̄т
тат-тат-карма-правартана̄т
сан̇га-тя̄га̄т сато вр̣ттех̣
ш̣ад̣бхир бхактих̣ прасидхяти

«Uno puede tener éxito en la ejecución del proceso de bhakti-yoga, si lo realiza con pleno entusiasmo, perseverancia y determinación, siguiendo los deberes prescritos en compañía de los devotos, y dedicándose por entero a actividades propias de la bondad» (Upadeśāmṛta 3).

„Човек може успешно да следва метода на бхакти йога със сърце, пълно с ентусиазъм, с постоянство и решителност, като изпълнява предписаните му задължения в обкръжението на предани и извършва дейности само в гун̣ата на доброто“ (Упадеша̄мр̣та, 3).

En lo que respecta a la determinación, uno debe seguir el ejemplo de la gorriona que perdió sus huevos con las olas del océano. Una vez, una gorriona puso sus huevos en la orilla del océano, y el gran océano se los llevó con sus olas. La gorriona se vio muy afectada y le pidió al océano que le regresara sus huevos. Pero el océano ni siquiera consideró su pedido. Así que, la gorriona decidió secar el océano. Ella comenzó a sacar el agua con su pequeño pico, y todo el mundo se rió de ella por su ridícula determinación. La noticia de su acción se difundió, y finalmente llegó a oídos de Garuḍa, la gigantesca ave trasportadora del Señor Viṣṇu. Garuḍa se compadeció de su hermanita ave, por lo cual fue a visitarla. Garuḍa se sintió muy complacido con la determinación de la pequeña gorriona, y prometió ayudarla. Así pues, Garuḍa le pidió de inmediato al océano que le regresara los huevos, ya que si no, él mismo emprendería el trabajo de la gorriona. El océano se asustó con eso y devolvió los huevos. De ese modo, la gorriona pudo ser feliz por la gracia de Garuḍa.

Що се отнася до решителността, трябва да се следва примерът на врабчето, което загубило яйцата си в океана. Едно врабче снесло яйцата си на океанския бряг, но вълните ги отнесли. Много натъжено, врабчето помолило океана да му ги върне; океанът не обърнал внимание на молбата му. Тогава врабчето решило да пресуши океана. То започнало да пие водата с малката си човка и всички се присмели на дръзката му решителност. За постъпката на врабчето се разчуло и накрая новината стигнала до Гаруд̣а – гигантската птица, която носи на гърба си Бог Виш̣н̣у. Гаруд̣а изпитал състрадание към по-малкия си брат и дошъл да го види. Много доволен от решителността му, той обещал да помогне. Гаруд̣а веднага поискал от океана да върне яйцата, иначе лично щял да се заеме с работата на врабчето. Океанът се изплашил и върнал яйцата. Така, по милостта на Гаруд̣а, врабчето било отново щастливо.

Así mismo, la práctica del yoga, especialmente el bhakti-yoga con conciencia de Kṛṣṇa, puede que parezca una cuestión muy difícil. Pero si alguien sigue los principios con gran determinación, es seguro que el Señor lo ayudará, pues «Dios ayuda a aquellos que se ayudan».

По същия начин практикуването на йога, особено на бхакти йога в Кр̣ш̣н̣а съзнание, може да изглежда много трудно. Но ако някой следва принципите с голяма решителност, сигурно е, че Бог ще му помогне, защото Той помага на тези, които сами си помагат.