Skip to main content

TEXTS 11-12

第11-12節

Texto

テキスト

śucau deśe pratiṣṭhāpya
sthiram āsanam ātmanaḥ
nāty-ucchritaṁ nāti-nīcaṁ
cailājina-kuśottaram
śucau deśe pratiṣṭhāpya
sthiram āsanam ātmanaḥ
nāty-ucchritaṁ nāti-nīcaṁ
cailājina-kuśottaram
tatraikāgraṁ manaḥ kṛtvā
yata-cittendriya-kriyaḥ
upaviśyāsane yuñjyād
yogam ātma-viśuddhaye
tatraikāgraṁ manaḥ kṛtvā
yata-cittendriya-kriyaḥ
upaviśyāsane yuñjyād
yogam ātma-viśuddhaye

Palabra por palabra

Synonyms

śucau — santificada; deśe — en una tierra; pratiṣṭhāpya — colocando; sthiram — firme; āsanam — asiento; ātmanaḥ — su propio; na — no; ati — demasiado; ucchritam — alto; na — ni; ati — demasiado; nīcam — bajo; caila-ajina — de tela suave y piel de venado; kuśa — y hierba kuśa; uttaram — cubriendo; tatra — luego; eka-agram — con atención única; manaḥ — mente; kṛtvā — haciendo; yata-citta — controlando la mente; indriya — los sentidos; kriyaḥ — y las actividades; upaviśya — sentándose; āsane — en el asiento; yuñjyāt — debe ejecutar; yogam — práctica del yoga; ātma — corazón; viśuddhaye — para aclarar.

śucau —神聖な~で; deśe — 土地; pratiṣṭhāpya — 置いて; sthiram — しっかりした; āsanam — 座; ātmanaḥ — 自分自身の; na — ~でない; ati — ~過ぎる; ucchritam — 高い; na — ~でない; ati — ~過ぎる; nīcam — 低い; caila-ajina —柔らかい布と鹿の皮の; kuśa — そしてクシャ草; uttaram — 覆って; tatra — その上を; eka-agram — 一点に集中して; manaḥ — 心; kṛtvā — ~させて; yata-citta — 心を支配して; indriya — 感覚; kriyaḥ — そして活動; upaviśya — 座って; āsane — 座の上に; yuñjyāt — 実行すべきである; yogam —ヨーガの修行; ātma — ハート; viśuddhaye — 浄化のために.

Traducción

Translation

Para practicar yoga, uno debe irse a un lugar apartado, poner hierba kuśa en el suelo, y luego cubrirla con una piel de venado y una tela suave. El asiento no debe ser ni demasiado alto ni demasiado bajo, y debe encontrarse en un lugar sagrado. El yogī debe entonces sentarse en él muy firmemente y practicar yoga, para purificar el corazón mediante el control de la mente, de los sentidos y de las actividades, y fijando la mente en un punto.

ヨーガを実修するには、人里離れた所で地面にクシャ草を積んで、その上に鹿の皮と柔らかい布をかぶせる。それは神聖な場所に置き、心と感覚を統御しハートを清め、精神を一点に集中して修行するのだ。

Significado

Purport

Cuando se habla de «lugar sagrado», ello se refiere a lugares de peregrinaje. En la India, todos los yogīs —los trascendentalistas o los devotos— se van de la casa a residir en lugares sagrados tales como Prayāga, Mathurā, Vṛndāvana, Hṛṣīkeśa y Hardwar, para practicar yoga a solas en los lugares por donde pasan ríos sagrados tales como el Yamunā y el Ganges. Pero a menudo no es posible hacer eso, especialmente en el caso de los occidentales. Las llamadas sociedades de yoga de las grandes ciudades puede que sean un éxito en cuanto a obtener beneficios materiales, pero no son en absoluto adecuadas para la verdadera práctica del yoga. Aquel que no es autocontrolado y cuya mente no está libre de perturbaciones, no puede practicar la meditación. Por lo tanto, en el Bṛhan-nāradīya Purāṇa se dice que, en Kali-yuga (la presente yuga, o era), cuando la generalidad de la gente tiene una vida corta, es lenta para la comprensión espiritual y siempre está perturbada por diversas ansiedades, el mejor medio para lograr la iluminación espiritual lo constituye el canto del santo nombre del Señor.

「神聖は場所」というのは、いわゆる昔から聖地とか巡礼地とかいわれている所である。インドでは超越主義者や献身者たちは、家を離れて、聖地——プラヤーグ、マトゥーラー、ヴリンダーヴァン、フリシーケーシャ、ハルドゥワルなど——に住みついて、独りでヨーガ修行をする。そうした場所には必ず、ヤムナやガンガのような神聖な河が流れている。だが、こういうことは、できない場合も多い。殊に西洋に住む人々にとっては困難である。大都会にある「よーが協会」なるものは、あるいは繁昌してお金はもうかるかも知れないが、本当のヨーガ実修には全く不適当である。自己抑制のできない人や、心の乱れを防ぐことのできない人には、本当の瞑想はできない。だから、『ブリハン・ナーラディーヤ・プラーナ』では、「では、人々は一般に寿命が短く、しかも精神的に目覚めにくい。そして常にさまざまな心配をかかえている。彼らにとって、精神的悟りの最もよい方法は、主の聖なる御名を称名することである」と、と言っている。

harer nāma harer nāma
harer nāmaiva kevalam
kalau nāsty eva nāsty eva
nāsty eva gatir anyathā
harer nāma harer nāma
harer nāmaiva kevalam
kalau nāsty eva nāsty eva
nāsty eva gatir anyathā

«En esta era de riña e hipocresía, la única manera de liberarse la constituye el canto del santo nombre del Señor. No hay otra manera. No hay otra manera. No hay otra manera».

「争いと偽善のこの時代にあって救いのはただ一つ。主のとなえよ、主のとなえよ、ただ一すじに——。」