Skip to main content

TEXT 19

第19節

Texto

テキスト

ihaiva tair jitaḥ sargo
yeṣāṁ sāmye sthitaṁ manaḥ
nirdoṣaṁ hi samaṁ brahma
tasmād brahmaṇi te sthitāḥ
ihaiva tair jitaḥ sargo
yeṣāṁ sāmye sthitaṁ manaḥ
nirdoṣaṁ hi samaṁ brahma
tasmād brahmaṇi te sthitāḥ

Synonyms

Synonyms

iha — en esta vida; eva — ciertamente; taiḥ — por ellos; jitaḥ — conquistado; sargaḥ — nacimiento y muerte; yeṣām — cuyo; sāmye — con ecuanimidad; sthitam — situado; manaḥ — mente; nirdoṣam — intachable; hi — ciertamente; samam — con ecuanimidad; brahma — como el Supremo; tasmāt — por lo tanto; brahmaṇi — en el Supremo; te — ellos; sthitāḥ — están situados.

iha — この生において; eva — 確かに; taiḥ — 彼らによって; jitaḥ — 征服された; sargaḥ — 誕生と死; yeṣām —彼らの;sāmye — 平静さに; sthitam — 位置する; manaḥ — 心;nirdoṣam — 完全無欠な; hi — 確かに; samam — 平静さに; brahma — 至上者のように; tasmāt — それゆえ;brahmaṇi — 至上者の中に; te — 彼らは; sthitāḥ — 位置している

Translation

Translation

Aquellos que tienen la mente establecida en la igualdad y en la ecuanimidad, ya han conquistado las condiciones del nacimiento y la muerte. Ellos son intachables como el Brahman, y por eso ya están situados en el Brahman.

すべてを等しく見ることができ、穏やかな心を持つ者は、すでに誕生と死の束縛を 訳 克服している。ブラフマンのように完璧な気質をそなえているからこそ、すでにブラフマン の境地にいるのである。

Purport

Purport

La ecuanimidad de la mente, tal como se acaba de mencionar, es el signo característico de la autorrealización. Se debe considerar que aquellos que en verdad han llegado a esa etapa, han conquistado las condiciones materiales, específicamente el nacimiento y la muerte. Mientras uno se identifique con este cuerpo, se lo considera un alma condicionada, pero en cuanto uno se eleva a la etapa de la ecuanimidad a través de la perfecta comprensión del ser, se libera de la vida condicionada. En otras palabras, uno deja de estar sujeto a nacer en el mundo material, y, en vez de ello, puede entrar en el cielo espiritual después de su muerte. El Señor es intachable, porque en Él no hay atracción ni odio. De igual modo, cuando una entidad viviente no siente atracción ni odio, también se vuelve intachable y merecedora de entrar en el cielo espiritual. Se debe considerar que esa clase de personas ya están liberadas, y sus características se describen a continuación.

心の平静さは、この節で言われているように、自己を悟った証しです。その 境地にほんとうに到達した人は、物質界の逆境、とくに誕生と死を克服したものと考えてし かるべきです。からだを自分と思いこむのが条件づけられた魂の兆候ですが、自己を悟って 平静な心に到達すれば、条件づけられた生活から解放されます。言いかえれば、もはや物質 界での誕生に縛られることはなく、死んだあとに精神界に入ることができます。主はなにか に対して魅力も嫌悪も感じないため、完全無欠な方です。同じように、私たち生命体が魅力 や嫌悪に影響されなくなれば、主のような完全無欠の境地に到達し、精神界に入る資格を得 ます。そのような人物はすでに解放されていると考えられるべきで、その兆候がこれから述 べられていきます。