Skip to main content

TEXT 10

TEXT 10

Texto

Texte

brahmaṇy ādhāya karmāṇi
saṅgaṁ tyaktvā karoti yaḥ
lipyate na sa pāpena
padma-patram ivāmbhasā
brahmaṇy ādhāya karmāṇi
saṅgaṁ tyaktvā karoti yaḥ
lipyate na sa pāpena
padma-patram ivāmbhasā

Palabra por palabra

Synonyms

brahmaṇi — a la Suprema Personalidad de Dios; ādhāya — renunciando; karmāṇi — todos los trabajos; saṅgam — apego; tyaktvā — abandonando; karoti — ejecuta; yaḥ — quien; lipyate — es afectado; na — nunca; saḥ — él; pāpena — por el pecado; padma-patram — una hoja del loto; iva — como; ambhasā — por el agua.

brahmaṇi: à Dieu, la Personne Suprême; ādhāya: remettant; karmāṇi: tous les actes; saṅgam: l’attachement; tyaktvā: abandonnant; karoti: accomplit; yaḥ: qui; lipyate: n’est affecté; na: jamais; saḥ: il; pāpena: par le péché; padma-patram: la feuille de lotus; iva: comme; ambhasā: par l’eau.

Traducción

Translation

A aquel que ejecuta su deber sin apego, entregándole los resultados al Señor Supremo, no lo afecta la acción pecaminosa, tal como a la hoja del loto no la toca el agua.

Tout comme l’eau n’effleure pas la feuille du lotus, le péché n’affecte pas celui qui s’acquitte de son devoir sans attachement et en remet les fruits au Seigneur Suprême.

Significado

Purport

Aquí brahmaṇi significa «con conciencia de Kṛṣṇa». El mundo material es la manifestación total de las tres modalidades de la naturaleza material, técnicamente denominada el pradhāna. Los himnos védicos sarvaṁ hy etad brahma (Māṇḍūkya Upaniṣad 2), tasmād etad brahma nāma-rūpam annaṁ ca jāyate (Muṇḍaka Upaniṣad 1.9), y en el Bhagavad-gītā (14.3), mama yonir mahad brahma, indican que todo lo que hay en el mundo material es una manifestación del Brahman; y, aunque los efectos se manifiestan de diferentes maneras, no son diferentes de la causa. En el Īśopaniṣad se dice que todo está relacionado con el Brahman Supremo, o Kṛṣṇa, y que por ello todo le pertenece solo a Él. Aquel que sabe perfectamente bien que todo le pertenece a Kṛṣṇa, que Él es el propietario de todo, y, que, por ende, todo está dedicado al servicio del Señor, naturalmente no tiene nada que ver con los resultados de sus actividades, ya sean estas virtuosas o pecaminosas. Incluso el cuerpo material de uno, que es un regalo que el Señor ha dado para llevar a cabo un determinado tipo de acción, puede ocuparse en el proceso de conciencia de Kṛṣṇa. Al así hacerlo, se encuentra, entonces, fuera del alcance de la contaminación de las reacciones pecaminosas, tal como la hoja de loto, que, aunque esté en el agua, no se moja. El Señor también dice en el Gītā (3.30): mayi sarvāṇi karmāṇi sannyasya, «Cédeme a Mí [Kṛṣṇa] todas tus obras». La conclusión de esto es que una persona sin conciencia de Kṛṣṇa actúa sobre la base del concepto del cuerpo y los sentidos materiales, pero una persona con conciencia de Kṛṣṇa actúa sobre la base del conocimiento de que el cuerpo es propiedad de Kṛṣṇa, y que, por consiguiente, se debe ocupar en el servicio de Kṛṣṇa.

Le mot brahmaṇi signifie en toute conscience de Kṛṣṇa. L’univers matériel est l’entière manifestation des trois guṇas, qu’on désigne techniquement sous le nom de pradhāna. Les hymnes védiques – sarvaṁ hy etad brahma (Māṇḍūkya Upaniṣad 2), tasmād etad brahma nāma-rūpam annaṁ ca jāyate (Muṇḍaka Upaniṣad 1.1.9) et mama yonir mahad brahma (Bhagavad-gītā 14.3) – indiquent que tout en ce monde est la manifestation du Brahman. Bien que les effets soient manifestés de diverses manières, ils ne diffèrent pas de la cause. Tout est relié au Brahman Suprême, Kṛṣṇa, nous dit la Śrī Īśopaniṣad, et tout Lui appartient.

Celui qui reconnaît Kṛṣṇa comme le possesseur suprême au service Duquel tout doit être utilisé, n’a pas à souffrir ou jouir des conséquences de ses actes coupables ou vertueux. Il est semblable à la feuille de lotus qui, bien qu’elle repose sur l’eau, n’est jamais mouillée. Même le corps, accordé par le Seigneur en vue d’une activité particulière, peut être utilisé dans le cadre de la conscience de Kṛṣṇa – engagement désigné dans ce verset par le terme brahmaṇi. Dieu en personne dit dans la Bhagavad-gītā (3.30): mayi sarvāṇi karmāṇi sannyasya – « Consacre-Moi tous tes actes ».

Nous dirons pour conclure que celui qui n’est pas conscient de Kṛṣṇa n’agit qu’en fonction du corps et des sens matériels, alors que le dévot agit en sachant que le corps est la propriété de Kṛṣṇa et qu’il doit être consacré à Son service.